From 3d7b0e5b4723ff9b6d5d452ccc821ddd7a3049ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Satoru SATOH Date: Sun, 22 Jul 2007 16:49:45 +0000 Subject: [PATCH] Updated Japanese translations. git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2638 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc --- po/ChangeLog | 4 + po/ja.po | 1362 +++++++++++++----------------- vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog | 4 + vpn-daemons/openvpn/po/ja.po | 315 ++++--- vpn-daemons/pptp/po/ChangeLog | 4 + vpn-daemons/pptp/po/ja.po | 784 ++++++++++------- vpn-daemons/vpnc/po/ChangeLog | 4 + vpn-daemons/vpnc/po/ja.po | 182 ++-- 8 files changed, 1392 insertions(+), 1267 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 45fb07cbee..4e93a5952d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-23 Satoru SATOH + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-07-16 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 89c13c4f6f..55eed6cd5e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,755 +1,26 @@ # Japanese translation for NetworkManager # Copyright (C) 2005 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. -# Satoru SATOH , 2005, 2006. +# Satoru SATOH , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" +"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-01 03:37+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:57+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:33+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:47+0900\n" +"Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926 -#, c-format -msgid "Passphrase for wireless network %s" -msgstr "無線ネットワーク %s のパスフレーズ" - -#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:274 -#, c-format -msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." -msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続に失敗" - -#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:279 -msgid "Connection to the wired network failed." -msgstr "有線ネットワークへの接続に失敗" - -#: ../gnome/applet/applet.c:186 -msgid "Error displaying connection information:" -msgstr "接続情報を表示中にエラー:" - -#: ../gnome/applet/applet.c:204 -msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" -msgstr "いくつか必要なリソース(glade ファイル) をみつけられませんでした!" - -#: ../gnome/applet/applet.c:215 -msgid "No active connections!" -msgstr "アクティブな接続がありません!" - -#: ../gnome/applet/applet.c:233 -#, c-format -msgid "%d Mb/s" -msgstr "%d Mb/s" - -#: ../gnome/applet/applet.c:236 -#, c-format -msgid "Wired Ethernet (%s)" -msgstr "有線 Ethernet (%s)" - -#: ../gnome/applet/applet.c:238 -#, c-format -msgid "Wireless Ethernet (%s)" -msgstr "無線 Ethernet (%s)" - -#: ../gnome/applet/applet.c:244 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: ../gnome/applet/applet.c:334 ../gnome/applet/applet.c:360 -msgid "NetworkManager Applet" -msgstr "NetworkManager アプレット" - -#: ../gnome/applet/applet.c:336 -msgid "" -"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" -"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" -"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." - -#: ../gnome/applet/applet.c:338 ../gnome/applet/applet.c:364 -msgid "" -"Notification area applet for managing your network devices and connections." -msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知エリアアプレット" - -#: ../gnome/applet/applet.c:341 ../gnome/applet/applet.c:368 -msgid "translator-credits" -msgstr "Satoru SATOH " - -#: ../gnome/applet/applet.c:362 -msgid "" -"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" -"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" -"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." - -#: ../gnome/applet/applet.c:424 -msgid "VPN Login Failure" -msgstr "VPN ログイン失敗" - -#: ../gnome/applet/applet.c:425 -#, c-format -msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." -msgstr "ログインに失敗したため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" - -#: ../gnome/applet/applet.c:429 -msgid "VPN Start Failure" -msgstr "VPN 開始に失敗" - -#: ../gnome/applet/applet.c:430 -#, c-format -msgid "" -"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN " -"program." -msgstr "" -"VPN プログラムを起動できなかったため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" - -#: ../gnome/applet/applet.c:434 ../gnome/applet/applet.c:444 -msgid "VPN Connect Failure" -msgstr "VPN 接続に失敗" - -#: ../gnome/applet/applet.c:435 -#, c-format -msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." -msgstr "接続エラーのため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" - -#: ../gnome/applet/applet.c:439 -msgid "VPN Configuration Error" -msgstr "VPN 接続エラー" - -#: ../gnome/applet/applet.c:440 -#, c-format -msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." -msgstr "VPN 接続 '%s' は適切に設定されました。" - -#: ../gnome/applet/applet.c:445 -#, c-format -msgid "" -"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " -"return an adequate network configuration." -msgstr "" -"VPN サーバが返事を返さず、適切なネットワーク設定がなされないため VPN 接続 '%" -"s' を開始できませんでした。" - -#: ../gnome/applet/applet.c:515 -msgid "VPN Login Message" -msgstr "VPN ログインメッセージ" - -#: ../gnome/applet/applet.c:739 ../gnome/applet/applet.c:2534 -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458 -#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228 -msgid "" -"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " -"file was not found)." -msgstr "" -"NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみつけ" -"られませんでした。" - -#: ../gnome/applet/applet.c:751 -#, c-format -msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." -msgstr "" -"ネットワークデバイス \"%s (%s)\" は無線スキャンをサポートしていません。" - -#: ../gnome/applet/applet.c:759 -#, c-format -msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." -msgstr "ネットワークデバイス \"%s (%s)\" はリンク検出をサポートしていません。" - -#. Note to translators: this is used if no essid is known -#: ../gnome/applet/applet.c:901 ../gnome/applet/applet.c:1099 -msgid "(unknown)" -msgstr "(不明)" - -#: ../gnome/applet/applet.c:907 -#, c-format -msgid "Preparing device %s for the wired network..." -msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を準備しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:909 -#, c-format -msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." -msgstr "無線ネットワーク '%s' 用のデバイス %s を準備しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:917 -#, c-format -msgid "Configuring device %s for the wired network..." -msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を設定しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:919 -#, c-format -msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." -msgstr "無線ネットワーク '%s' に参加しようとしています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:927 -#, c-format -msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." -msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワーク鍵を待っています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:935 ../gnome/applet/applet.c:945 -msgid "Requesting a network address from the wired network..." -msgstr "有線ネットワークのネットワークアドレスを要求しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:937 ../gnome/applet/applet.c:947 -#, c-format -msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." -msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワークアドレスを要求しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:955 -msgid "Finishing connection to the wired network..." -msgstr "有線ネットワークへの接続処理を終了しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:957 -#, c-format -msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." -msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続処理を終了しています..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1074 -msgid "NetworkManager is not running" -msgstr "NetworkManager は実行されていません" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1082 ../gnome/applet/applet.c:1827 -msgid "Networking disabled" -msgstr "ネットワークは有効にされていません" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1087 -msgid "No network connection" -msgstr "ネットワーク接続がありません" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1092 -msgid "Wired network connection" -msgstr "有線ネットワーク接続" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1096 -msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" -msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワークに接続しました" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1098 -#, c-format -msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" -msgstr "'%s' (%d%%) に無線ネットワーク接続" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1119 -#, c-format -msgid "VPN connection to '%s'" -msgstr "'%s' への VPN 接続" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1127 -#, c-format -msgid "VPN connecting to '%s'" -msgstr "'%s' に VPN 接続しています" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1540 -msgid "_Connect to Other Wireless Network..." -msgstr "他の無線ネットワークに接続(_C)..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1561 -msgid "Create _New Wireless Network..." -msgstr "新しい無線ネットワークを作成(_N)..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1684 -msgid "_VPN Connections" -msgstr "VPN 接続(_V)" - -#: ../gnome/applet/applet.c:1729 -msgid "_Configure VPN..." -msgstr "VPN を設定(_C)..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1733 -msgid "_Disconnect VPN..." -msgstr "VPN を切断(_D)..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1755 -msgid "_Dial Up Connections" -msgstr "ダイアルアップ接続(_D)" - -#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item -#: ../gnome/applet/applet.c:1766 -#, c-format -msgid "Connect to %s..." -msgstr "%s に接続..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1772 -#, c-format -msgid "Disconnect from %s..." -msgstr "%s への接続を切断..." - -#: ../gnome/applet/applet.c:1821 -msgid "No network devices have been found" -msgstr "ネットワークデバイスがみつかりませんでした" - -#: ../gnome/applet/applet.c:2013 -msgid "NetworkManager is not running..." -msgstr "NetworkManager は実行されていません..." - -#. 'Enable Networking' item -#: ../gnome/applet/applet.c:2192 -msgid "Enable _Networking" -msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" - -#. 'Enable Wireless' item -#: ../gnome/applet/applet.c:2198 -msgid "Enable _Wireless" -msgstr "無線を有効にする(_W)" - -#. 'Connection Information' item -#: ../gnome/applet/applet.c:2204 -msgid "Connection _Information" -msgstr "接続情報(_I)" - -#. Help item -#: ../gnome/applet/applet.c:2215 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" - -#. About item -#: ../gnome/applet/applet.c:2224 -msgid "_About" -msgstr "情報(_A)" - -#: ../gnome/applet/applet.c:2695 -msgid "" -"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot " -"continue.\n" -msgstr "" -"NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソースをみつけることができません" -"でした。続行できません。\n" - -#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157 -msgid "Open System" -msgstr "システムを開く" - -#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160 -msgid "Shared Key" -msgstr "共有鍵" - -#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208 -msgid "Automatic (Default)" -msgstr "自動(デフォルト)" - -#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215 -msgid "AES-CCMP" -msgstr "AES-CCMP" - -#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223 -msgid "TKIP" -msgstr "TKIP" - -#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231 -msgid "Dynamic WEP" -msgstr "動的 WEP" - -#: ../gnome/applet/wso-none.c:53 -msgid "None" -msgstr "なし" - -#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138 -msgid "WEP 64/128-bit ASCII" -msgstr "WEP 64/128-bit ASCII" - -#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135 -msgid "WEP 64/128-bit Hex" -msgstr "WEP 64/128-bit 十六進数" - -#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135 -msgid "WEP 128-bit Passphrase" -msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" - -#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237 -msgid "PEAP" -msgstr "PEAP" - -#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238 -msgid "TLS" -msgstr "TLS" - -#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239 -msgid "TTLS" -msgstr "TTLS" - -# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 -#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93 -#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117 -msgid "WPA2 Enterprise" -msgstr "WPA2-Enterprise" - -#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95 -#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122 -msgid "WPA Enterprise" -msgstr "WPA-Enterprise" - -#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178 -msgid "WPA2 Personal" -msgstr "WPA2-Personal" - -#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180 -msgid "WPA Personal" -msgstr "WPA-Personal" - -#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134 -msgid "Orientation" -msgstr "向き" - -#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135 -msgid "The orientation of the tray." -msgstr "トレイの向き" - -#: ../gnome/applet/menu-items.c:88 -#, c-format -msgid "Wired Network (%s)" -msgstr "有線ネットワーク (%s)" - -#: ../gnome/applet/menu-items.c:91 -msgid "_Wired Network" -msgstr "有線ネットワーク(_W)" - -#: ../gnome/applet/menu-items.c:162 -#, c-format -msgid "Wireless Network (%s)" -msgid_plural "Wireless Networks (%s)" -msgstr[0] "無線ネットワーク (%s)" - -#: ../gnome/applet/menu-items.c:164 -msgid "Wireless Network" -msgid_plural "Wireless Networks" -msgstr[0] "無線ネットワーク" - -#: ../gnome/applet/menu-items.c:343 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (不正な Unicode)" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352 -#, c-format -msgid "" -"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, " -"with no encryption enabled" -msgstr "" -"デフォルトでは無線ネットワークの名前はあなたのコンピュータ名 (%s) に設定さ" -"れ、暗号がないものとされます。" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358 -msgid "Create new wireless network" -msgstr "新しい無線ネットワークを作成" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359 -msgid "" -"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " -"create." -msgstr "作成したい無線ネットワークの名前とセキュリティ設定を入力して下さい。" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363 -msgid "Create New Wireless Network" -msgstr "新しい無線ネットワークを作成" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368 -msgid "Existing wireless network" -msgstr "既存の無線ネットワーク" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369 -msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." -msgstr "接続したい無線ネットワークの名前を入力して下さい。" - -#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371 -msgid "Connect to Other Wireless Network" -msgstr "他の無線ネットワークに接続" - -#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215 -msgid "Error connecting to wireless network" -msgstr "無線ネットワークに接続中にエラー" - -#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216 -msgid "" -"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by " -"your hardware." -msgstr "" -"要求された無線ネットワークにはあなたのハードウェアがサポートしていないセキュ" -"リティ機能が必要です。" - -#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151 -#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188 -#, c-format -msgid "Cannot start VPN connection '%s'" -msgstr "VPN 接続 '%s' を開始できません" - -#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "" -"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " -"Contact your system administrator." -msgstr "" -"VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログをみつけられませんでした。システム管理者" -"に連絡して下さい。" - -#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191 -#, c-format -msgid "" -"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " -"type '%s'. Contact your system administrator." -msgstr "" -"VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログを起動中に問題が生じました。システム管理" -"者に連絡して下さい。" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2 -msgid "" -"Active Connection Information" -msgstr "アクティブな接続の情報" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4 -#, no-c-format -msgid "" -"Passphrase Required by Wireless " -"Network\n" -"\n" -"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%" -"s'." -msgstr "" -"無線ネットワークにはパスフレーズが必要" -"です\n" -"\n" -"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスフレーズか暗号化鍵が必要です。" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8 -#, no-c-format -msgid "" -"Reduced Network Functionality\n" -"\n" -"%s It will not be completely functional." -msgstr "" -"限定されたネットワーク機能\n" -"\n" -"%s 完全には機能しません。" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12 -#, no-c-format -msgid "" -"Wireless Network Login Confirmation\n" -"\n" -"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " -"that this wireless network is secure, click the checkbox below and " -"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." -msgstr "" -"無線ネットワークログイン確認\n" -"\n" -"無線ネットワーク '%s' にログインするように選択しました。もしこの無線ネット" -"ワークがセキュアであることを確信できるのであれば下のチェックボタンをクリック" -"して NetworkManager がログインの後で確認を必要としないようにすることができま" -"す。" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15 -msgid "Anonymous Identity:" -msgstr "匿名:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16 -msgid "Authentication:" -msgstr "認証:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17 -msgid "Broadcast Address:" -msgstr "ブロードキャストアドレス:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18 -msgid "CA Certificate File:" -msgstr "CA 証明ファイル:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19 -msgid "C_onnect" -msgstr "接続(_O)" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20 -msgid "Client Certificate File:" -msgstr "クライアント証明ファイル:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21 -msgid "Connection Information" -msgstr "接続情報" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22 -msgid "Default Route:" -msgstr "デフォルトルート:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23 -msgid "Destination Address:" -msgstr "宛先アドレス:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24 -msgid "Driver:" -msgstr "ドライバ:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25 -msgid "EAP Method:" -msgstr "EAP 方式:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26 -msgid "Hardware Address:" -msgstr "ハードウェアアドレス:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27 -msgid "IP Address:" -msgstr "IP アドレス:" - -# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 -# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28 -msgid "Identity:" -msgstr "ユーザ ID:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29 -msgid "Interface:" -msgstr "インターフェース:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30 -msgid "Key Type:" -msgstr "鍵タイプ:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31 -msgid "Key management:" -msgstr "鍵管理:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32 -msgid "Key:" -msgstr "鍵:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33 -msgid "" -"None\n" -"WEP 128-bit Passphrase\n" -"WEP 64/128-bit Hex\n" -"WEP 64/128-bit ASCII\n" -msgstr "" -"なし\n" -"WEP 128-bit パスフレーズ\n" -"WEP 64/128-bit 十六進数\n" -"WEP 64/128-bit ASCII\n" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38 -msgid "" -"Open System\n" -"Shared Key" -msgstr "" -"オープンシステム\n" -"共有鍵" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40 -msgid "Other Wireless Network..." -msgstr "他の無線ネットワーク..." - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41 -msgid "Passphrase:" -msgstr "パスフレーズ:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42 -msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43 -msgid "Primary DNS:" -msgstr "第一 DNS:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44 -msgid "Private Key File:" -msgstr "秘密鍵ファイル:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45 -msgid "Private Key Password:" -msgstr "秘密鍵パスワード:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46 -msgid "Secondary DNS:" -msgstr "第二 DNS:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47 -msgid "Select the CA Certificate File" -msgstr "CA 証明ファイルを選択" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48 -msgid "Select the Client Certificate File" -msgstr "クライアント証明ファイルを選択" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49 -msgid "Select the Private Key File" -msgstr "秘密鍵ファイルを選択" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50 -msgid "Show key" -msgstr "鍵を表示" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51 -msgid "Show passphrase" -msgstr "パスフレーズを表示" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52 -msgid "Show password" -msgstr "パスワードを表示" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53 -msgid "Show passwords" -msgstr "パスワードを表示" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54 -msgid "Speed:" -msgstr "速度:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55 -msgid "Subnet Mask:" -msgstr "サブネットマスク:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56 -msgid "Type:" -msgstr "タイプ:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57 -msgid "User Name:" -msgstr "ユーザ名:" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58 -msgid "Wireless Network Key Required" -msgstr "無線ネットワーク鍵が必要です" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59 -msgid "Wireless _adapter:" -msgstr "無線アダプタ(_A):" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60 -msgid "_Always Trust this Wireless Network" -msgstr "この無線ネットワークを常に信頼する(_A)" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61 -msgid "_Don't remind me again" -msgstr "二度と催促しない(_D)" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62 -msgid "_Fallback on this Network" -msgstr "このネットワークにフォールバック(_F)" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63 -msgid "_Login to Network" -msgstr "ネットワークにログイン(_L)" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64 -msgid "_Network Name:" -msgstr "ネットワーク名(_N):" - -#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65 -msgid "_Wireless Security:" -msgstr "無線セキュリティ(_W):" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417 msgid "Cannot add VPN connection" msgstr "VPN 接続を追加できません" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:421 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419 msgid "" "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " "administrator." @@ -757,11 +28,11 @@ msgstr "" "適切な VPN ソフトウェアがシステム上にみつかりませんでした。システム管理者に連" "絡してください。" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN 接続をインポートできません" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:465 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463 #, c-format msgid "" "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " @@ -770,12 +41,12 @@ msgstr "" "ファイル '%s' をインポートするための VPN 接続タイプ '%s' 用の適切なソフトウェ" "アがシステム上にみつかりませんでした。システム管理者に連絡してください。" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:585 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580 #, c-format msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgstr "VPN 接続 '%s' 読み出し中にエラー" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:588 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583 #, c-format msgid "" "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " @@ -784,12 +55,12 @@ msgstr "" "VPN 接続タイプ '%s' の UI ファイルをみつけられませんでした。システム管理者に" "連絡してください。" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:732 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727 #, c-format msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" msgstr "VPN 接続 \"%s\" を削除しますか?" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:735 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730 #, c-format msgid "" "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " @@ -799,11 +70,11 @@ msgstr "" "VPN 接続 \"%s\" についてすべての情報が失われ、新しい接続を作成するにはシステ" "ム管理者に情報を提供してもらう必要があります。" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:908 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924 msgid "Unable to load" msgstr "読み込めません" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:910 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926 msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" msgstr "必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみつけられません!" @@ -815,7 +86,7 @@ msgstr "必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみつけ #. GTK_STOCK_APPLY, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL)); -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1055 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081 msgid "Create VPN Connection" msgstr "VPN 接続を作成" @@ -828,7 +99,7 @@ msgstr "VPN 接続を作成" #. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE); #. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog)); #. Edit dialog -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1073 +#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099 msgid "Edit VPN Connection" msgstr "VPN 接続を編集" @@ -872,31 +143,31 @@ msgstr "40-bit WEP" msgid "104-bit WEP" msgstr "104-bit WEP" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51 msgid "WPA TKIP" msgstr "WPA TKIP" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53 msgid "WPA CCMP" msgstr "WPA CCMP" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55 msgid "WPA Automatic" msgstr "WPA 自動" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60 msgid "WPA2 TKIP" msgstr "WPA2 TKIP" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62 msgid "WPA2 CCMP" msgstr "WPA2 CCMP" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64 msgid "WPA2 Automatic" msgstr "WPA2 自動" -#: ../src/nm-ap-security.c:338 +#: ../src/nm-ap-security.c:326 msgid "none" msgstr "なし" @@ -916,51 +187,586 @@ msgstr "" "有線 Ethernet デバイスを監視するためのネットリンクソケットをバインドできませ" "ん - %s" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:427 +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:416 msgid "operation took too long" msgstr "処理に時間がかかりすぎています" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:524 +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513 msgid "received data from wrong type of sender" msgstr "間違ったタイプの送り先からデータを受信しました" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:537 +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:526 msgid "received data from unexpected sender" msgstr "予期しない送り先からデータを受信しました" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:666 +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:655 msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" msgstr "ソケットを介して送信されたデータが多すぎたためいくらか失われました" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:776 +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:755 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました" -#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922 -#, c-format -msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." -msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワーク '%s' に接続しました。" +# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 +#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:112 +msgid "WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA2-Enterprise" -#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927 -#, c-format -msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." -msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました。" +#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:115 +msgid "WPA Enterprise" +msgstr "WPA-Enterprise" -#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934 -msgid "You are now connected to the wired network." -msgstr "有線ネットワークに接続しました。" +#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:80 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" -#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940 -msgid "Connection Established" -msgstr "接続を確立" +#~ msgid "Passphrase for wireless network %s" +#~ msgstr "無線ネットワーク %s のパスフレーズ" -#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983 -msgid "Disconnected" -msgstr "接続を切断" +#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続に失敗" -#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984 -msgid "The network connection has been disconnected." -msgstr "ネットワーク接続が切断されました。" +#~ msgid "Connection to the wired network failed." +#~ msgstr "有線ネットワークへの接続に失敗" + +#~ msgid "Error displaying connection information:" +#~ msgstr "接続情報を表示中にエラー:" + +#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" +#~ msgstr "いくつか必要なリソース(glade ファイル) をみつけられませんでした!" + +#~ msgid "No active connections!" +#~ msgstr "アクティブな接続がありません!" + +#~ msgid "%d Mb/s" +#~ msgstr "%d Mb/s" + +#~ msgid "Wired Ethernet (%s)" +#~ msgstr "有線 Ethernet (%s)" + +#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" +#~ msgstr "無線 Ethernet (%s)" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgid "NetworkManager Applet" +#~ msgstr "NetworkManager アプレット" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" +#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" +#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." + +#~ msgid "" +#~ "Notification area applet for managing your network devices and " +#~ "connections." +#~ msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知エリアアプレット" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Satoru SATOH " + +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" +#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" +#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." + +#~ msgid "VPN Login Failure" +#~ msgstr "VPN ログイン失敗" + +#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." +#~ msgstr "ログインに失敗したため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" + +#~ msgid "VPN Start Failure" +#~ msgstr "VPN 開始に失敗" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " +#~ "VPN program." +#~ msgstr "" +#~ "VPN プログラムを起動できなかったため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" + +#~ msgid "VPN Connect Failure" +#~ msgstr "VPN 接続に失敗" + +#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." +#~ msgstr "接続エラーのため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" + +#~ msgid "VPN Configuration Error" +#~ msgstr "VPN 接続エラー" + +#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." +#~ msgstr "VPN 接続 '%s' は適切に設定されました。" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " +#~ "return an adequate network configuration." +#~ msgstr "" +#~ "VPN サーバが返事を返さず、適切なネットワーク設定がなされないため VPN 接続 " +#~ "'%s' を開始できませんでした。" + +#~ msgid "VPN Login Message" +#~ msgstr "VPN ログインメッセージ" + +#~ msgid "" +#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " +#~ "glade file was not found)." +#~ msgstr "" +#~ "NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみ" +#~ "つけられませんでした。" + +#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." +#~ msgstr "" +#~ "ネットワークデバイス \"%s (%s)\" は無線スキャンをサポートしていません。" + +#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." +#~ msgstr "" +#~ "ネットワークデバイス \"%s (%s)\" はリンク検出をサポートしていません。" + +#~ msgid "(unknown)" +#~ msgstr "(不明)" + +#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." +#~ msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を準備しています..." + +#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' 用のデバイス %s を準備しています..." + +#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." +#~ msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を設定しています..." + +#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に参加しようとしています..." + +#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワーク鍵を待っています..." + +#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." +#~ msgstr "有線ネットワークのネットワークアドレスを要求しています..." + +#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワークアドレスを要求しています..." + +#~ msgid "Finishing connection to the wired network..." +#~ msgstr "有線ネットワークへの接続処理を終了しています..." + +#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続処理を終了しています..." + +#~ msgid "NetworkManager is not running" +#~ msgstr "NetworkManager は実行されていません" + +#~ msgid "Networking disabled" +#~ msgstr "ネットワークは有効にされていません" + +#~ msgid "No network connection" +#~ msgstr "ネットワーク接続がありません" + +#~ msgid "Wired network connection" +#~ msgstr "有線ネットワーク接続" + +#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" +#~ msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワークに接続しました" + +#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" +#~ msgstr "'%s' (%d%%) に無線ネットワーク接続" + +#~ msgid "VPN connection to '%s'" +#~ msgstr "'%s' への VPN 接続" + +#~ msgid "VPN connecting to '%s'" +#~ msgstr "'%s' に VPN 接続しています" + +#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." +#~ msgstr "他の無線ネットワークに接続(_C)..." + +#~ msgid "Create _New Wireless Network..." +#~ msgstr "新しい無線ネットワークを作成(_N)..." + +#~ msgid "_VPN Connections" +#~ msgstr "VPN 接続(_V)" + +#~ msgid "_Configure VPN..." +#~ msgstr "VPN を設定(_C)..." + +#~ msgid "_Disconnect VPN..." +#~ msgstr "VPN を切断(_D)..." + +#~ msgid "_Dial Up Connections" +#~ msgstr "ダイアルアップ接続(_D)" + +#~ msgid "Connect to %s..." +#~ msgstr "%s に接続..." + +#~ msgid "Disconnect from %s..." +#~ msgstr "%s への接続を切断..." + +#~ msgid "No network devices have been found" +#~ msgstr "ネットワークデバイスがみつかりませんでした" + +#~ msgid "NetworkManager is not running..." +#~ msgstr "NetworkManager は実行されていません..." + +#~ msgid "Enable _Networking" +#~ msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" + +#~ msgid "Enable _Wireless" +#~ msgstr "無線を有効にする(_W)" + +#~ msgid "Connection _Information" +#~ msgstr "接続情報(_I)" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "ヘルプ(_H)" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "情報(_A)" + +#~ msgid "" +#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " +#~ "cannot continue.\n" +#~ msgstr "" +#~ "NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソースをみつけることができま" +#~ "せんでした。続行できません。\n" + +#~ msgid "Open System" +#~ msgstr "システムを開く" + +#~ msgid "Shared Key" +#~ msgstr "共有鍵" + +#~ msgid "Automatic (Default)" +#~ msgstr "自動(デフォルト)" + +#~ msgid "AES-CCMP" +#~ msgstr "AES-CCMP" + +#~ msgid "TKIP" +#~ msgstr "TKIP" + +#~ msgid "Dynamic WEP" +#~ msgstr "動的 WEP" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "なし" + +#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" +#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII" + +#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" +#~ msgstr "WEP 64/128-bit 十六進数" + +#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" +#~ msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "TTLS" +#~ msgstr "TTLS" + +#~ msgid "WPA2 Personal" +#~ msgstr "WPA2-Personal" + +#~ msgid "WPA Personal" +#~ msgstr "WPA-Personal" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "向き" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "トレイの向き" + +#~ msgid "Wired Network (%s)" +#~ msgstr "有線ネットワーク (%s)" + +#~ msgid "_Wired Network" +#~ msgstr "有線ネットワーク(_W)" + +#~ msgid "Wireless Network (%s)" +#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" +#~ msgstr[0] "無線ネットワーク (%s)" + +#~ msgid "Wireless Network" +#~ msgid_plural "Wireless Networks" +#~ msgstr[0] "無線ネットワーク" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (不正な Unicode)" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" +#~ "s, with no encryption enabled" +#~ msgstr "" +#~ "デフォルトでは無線ネットワークの名前はあなたのコンピュータ名 (%s) に設定さ" +#~ "れ、暗号がないものとされます。" + +#~ msgid "Create new wireless network" +#~ msgstr "新しい無線ネットワークを作成" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " +#~ "create." +#~ msgstr "" +#~ "作成したい無線ネットワークの名前とセキュリティ設定を入力して下さい。" + +#~ msgid "Create New Wireless Network" +#~ msgstr "新しい無線ネットワークを作成" + +#~ msgid "Existing wireless network" +#~ msgstr "既存の無線ネットワーク" + +#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." +#~ msgstr "接続したい無線ネットワークの名前を入力して下さい。" + +#~ msgid "Connect to Other Wireless Network" +#~ msgstr "他の無線ネットワークに接続" + +#~ msgid "Error connecting to wireless network" +#~ msgstr "無線ネットワークに接続中にエラー" + +#~ msgid "" +#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " +#~ "by your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "要求された無線ネットワークにはあなたのハードウェアがサポートしていないセ" +#~ "キュリティ機能が必要です。" + +#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" +#~ msgstr "VPN 接続 '%s' を開始できません" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " +#~ "Contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログをみつけられませんでした。システム管理" +#~ "者に連絡して下さい。" + +#~ msgid "" +#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " +#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログを起動中に問題が生じました。システム管" +#~ "理者に連絡して下さい。" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "Active Connection Information" +#~ msgstr "アクティブな接続の情報" + +#~ msgid "" +#~ "Passphrase Required by Wireless " +#~ "Network\n" +#~ "\n" +#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " +#~ "'%s'." +#~ msgstr "" +#~ "無線ネットワークにはパスフレーズが必" +#~ "要です\n" +#~ "\n" +#~ "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスフレーズか暗号化鍵が必要です。" + +#~ msgid "" +#~ "Reduced Network Functionality\n" +#~ "\n" +#~ "%s It will not be completely functional." +#~ msgstr "" +#~ "限定されたネットワーク機能\n" +#~ "\n" +#~ "%s 完全には機能しません。" + +#~ msgid "" +#~ "Wireless Network Login " +#~ "Confirmation\n" +#~ "\n" +#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " +#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " +#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." +#~ msgstr "" +#~ "無線ネットワークログイン確認\n" +#~ "\n" +#~ "無線ネットワーク '%s' にログインするように選択しました。もしこの無線ネット" +#~ "ワークがセキュアであることを確信できるのであれば下のチェックボタンをクリッ" +#~ "クして NetworkManager がログインの後で確認を必要としないようにすることがで" +#~ "きます。" + +#~ msgid "Anonymous Identity:" +#~ msgstr "匿名:" + +#~ msgid "Authentication:" +#~ msgstr "認証:" + +#~ msgid "Broadcast Address:" +#~ msgstr "ブロードキャストアドレス:" + +#~ msgid "CA Certificate File:" +#~ msgstr "CA 証明ファイル:" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "接続(_O)" + +#~ msgid "Client Certificate File:" +#~ msgstr "クライアント証明ファイル:" + +#~ msgid "Connection Information" +#~ msgstr "接続情報" + +#~ msgid "Default Route:" +#~ msgstr "デフォルトルート:" + +#~ msgid "Destination Address:" +#~ msgstr "宛先アドレス:" + +#~ msgid "Driver:" +#~ msgstr "ドライバ:" + +#~ msgid "EAP Method:" +#~ msgstr "EAP 方式:" + +#~ msgid "Hardware Address:" +#~ msgstr "ハードウェアアドレス:" + +#~ msgid "IP Address:" +#~ msgstr "IP アドレス:" + +# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 +# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) +#~ msgid "Identity:" +#~ msgstr "ユーザ ID:" + +#~ msgid "Interface:" +#~ msgstr "インターフェース:" + +#~ msgid "Key Type:" +#~ msgstr "鍵タイプ:" + +#~ msgid "Key management:" +#~ msgstr "鍵管理:" + +#~ msgid "Key:" +#~ msgstr "鍵:" + +#~ msgid "" +#~ "None\n" +#~ "WEP 128-bit Passphrase\n" +#~ "WEP 64/128-bit Hex\n" +#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" +#~ msgstr "" +#~ "なし\n" +#~ "WEP 128-bit パスフレーズ\n" +#~ "WEP 64/128-bit 十六進数\n" +#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" + +#~ msgid "" +#~ "Open System\n" +#~ "Shared Key" +#~ msgstr "" +#~ "オープンシステム\n" +#~ "共有鍵" + +#~ msgid "Other Wireless Network..." +#~ msgstr "他の無線ネットワーク..." + +#~ msgid "Passphrase:" +#~ msgstr "パスフレーズ:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "パスワード:" + +#~ msgid "Primary DNS:" +#~ msgstr "第一 DNS:" + +#~ msgid "Private Key File:" +#~ msgstr "秘密鍵ファイル:" + +#~ msgid "Private Key Password:" +#~ msgstr "秘密鍵パスワード:" + +#~ msgid "Secondary DNS:" +#~ msgstr "第二 DNS:" + +#~ msgid "Select the CA Certificate File" +#~ msgstr "CA 証明ファイルを選択" + +#~ msgid "Select the Client Certificate File" +#~ msgstr "クライアント証明ファイルを選択" + +#~ msgid "Select the Private Key File" +#~ msgstr "秘密鍵ファイルを選択" + +#~ msgid "Show key" +#~ msgstr "鍵を表示" + +#~ msgid "Show passphrase" +#~ msgstr "パスフレーズを表示" + +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "パスワードを表示" + +#~ msgid "Show passwords" +#~ msgstr "パスワードを表示" + +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "速度:" + +#~ msgid "Subnet Mask:" +#~ msgstr "サブネットマスク:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "タイプ:" + +#~ msgid "User Name:" +#~ msgstr "ユーザ名:" + +#~ msgid "Wireless Network Key Required" +#~ msgstr "無線ネットワーク鍵が必要です" + +#~ msgid "Wireless _adapter:" +#~ msgstr "無線アダプタ(_A):" + +#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" +#~ msgstr "この無線ネットワークを常に信頼する(_A)" + +#~ msgid "_Don't remind me again" +#~ msgstr "二度と催促しない(_D)" + +#~ msgid "_Fallback on this Network" +#~ msgstr "このネットワークにフォールバック(_F)" + +#~ msgid "_Login to Network" +#~ msgstr "ネットワークにログイン(_L)" + +#~ msgid "_Network Name:" +#~ msgstr "ネットワーク名(_N):" + +#~ msgid "_Wireless Security:" +#~ msgstr "無線セキュリティ(_W):" + +#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." +#~ msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワーク '%s' に接続しました。" + +#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." +#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました。" + +#~ msgid "You are now connected to the wired network." +#~ msgstr "有線ネットワークに接続しました。" + +#~ msgid "Connection Established" +#~ msgstr "接続を確立" + +#~ msgid "Disconnected" +#~ msgstr "接続を切断" + +#~ msgid "The network connection has been disconnected." +#~ msgstr "ネットワーク接続が切断されました。" #~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create." #~ msgstr "作成したい VPN 接続のタイプを選択してください" diff --git a/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog b/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog index ab769ba57e..fd9ddf0c8e 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog +++ b/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-22 Satoru SATOH + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-06-19 Leonid Kanter * ru.po: Initial Russian translation diff --git a/vpn-daemons/openvpn/po/ja.po b/vpn-daemons/openvpn/po/ja.po index 4b74a47c07..10a74b1d37 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/po/ja.po +++ b/vpn-daemons/openvpn/po/ja.po @@ -1,41 +1,41 @@ # Japanese message catalog for NetworkManager-openvpn # Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. -# Satoru SATOH , 2006. +# Satoru SATOH , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-19 00:42+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-19 01:42+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-23 00:56+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146 msgid "_Secondary Password:" msgstr "第二パスワード(_S):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続(_A)" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362 msgid "Connect as _user:" msgstr "ユーザで接続(_U):" @@ -56,7 +56,11 @@ msgstr "仮想プライベートネットワーク '%s' にアクセスするに msgid "Authenticate VPN" msgstr "VPN 認証" -#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252 +#: ../auth-dialog/main.c:227 +msgid "Certificate pass_word:" +msgstr "証明パスワード(_W):" + +#: ../auth-dialog/main.c:252 msgid "Certificate password:" msgstr "証明パスワード:" @@ -68,297 +72,305 @@ msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集" msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "VPN 接続マネージャ (OpenVPN)" -#: ../properties/nm-openvpn.c:130 +#: ../properties/nm-openvpn.c:146 msgid "OpenVPN Client" msgstr "OpenVPN クライアント" -#: ../properties/nm-openvpn.c:729 +#: ../properties/nm-openvpn.c:803 msgid "The following OpenVPN connection will be created:" msgstr "次の OpenVPN 接続を作成します:" -#: ../properties/nm-openvpn.c:731 +#: ../properties/nm-openvpn.c:805 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:739 +#: ../properties/nm-openvpn.c:813 msgid "Connection Type: X.509 Certificates" msgstr "接続タイプ: X.509 証明" -#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769 -#: ../properties/nm-openvpn.c:781 +#: ../properties/nm-openvpn.c:816 ../properties/nm-openvpn.c:843 +#: ../properties/nm-openvpn.c:855 #, c-format msgid "CA: %s" msgstr "認証局: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784 +#: ../properties/nm-openvpn.c:819 ../properties/nm-openvpn.c:858 #, c-format msgid "Cert: %s" msgstr "証明: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787 +#: ../properties/nm-openvpn.c:822 ../properties/nm-openvpn.c:861 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "鍵: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:752 +#: ../properties/nm-openvpn.c:826 msgid "Connection Type: Shared Key" msgstr "接続タイプ: 共有鍵" -#: ../properties/nm-openvpn.c:755 +#: ../properties/nm-openvpn.c:829 #, c-format msgid "Shared Key: %s" msgstr "共有鍵: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:758 +#: ../properties/nm-openvpn.c:832 #, c-format msgid "Local IP: %s" msgstr "ローカル IP: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:761 +#: ../properties/nm-openvpn.c:835 #, c-format msgid "Remote IP: %s" msgstr "リモート IP: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:766 +#: ../properties/nm-openvpn.c:840 msgid "Connection Type: Password" msgstr "接続タイプ: パスワード" -#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790 +#: ../properties/nm-openvpn.c:846 ../properties/nm-openvpn.c:864 #, c-format msgid "Username: %s" msgstr "ユーザ名: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:778 +#: ../properties/nm-openvpn.c:852 msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" msgstr "接続タイプ: X.509 + パスワード認証" -#: ../properties/nm-openvpn.c:796 +#: ../properties/nm-openvpn.c:870 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "リモート: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:799 +#: ../properties/nm-openvpn.c:873 +#, c-format +msgid "Port: %s" +msgstr "ポート: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:876 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:799 +#: ../properties/nm-openvpn.c:876 msgid "TAP" msgstr "TAP" -#: ../properties/nm-openvpn.c:799 +#: ../properties/nm-openvpn.c:876 msgid "TUN" msgstr "TUN" -#: ../properties/nm-openvpn.c:802 +#: ../properties/nm-openvpn.c:879 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "プロトコル: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:802 +#: ../properties/nm-openvpn.c:879 msgid "TCP" msgstr "TCP" -#: ../properties/nm-openvpn.c:802 +#: ../properties/nm-openvpn.c:879 msgid "UDP" msgstr "UDP" -#: ../properties/nm-openvpn.c:806 +#: ../properties/nm-openvpn.c:883 #, c-format msgid "Routes: %s" msgstr "ルート: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:810 +#: ../properties/nm-openvpn.c:887 #, c-format msgid "Use LZO Compression: %s" msgstr "LZO 圧縮の使用: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:810 +#: ../properties/nm-openvpn.c:887 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../properties/nm-openvpn.c:810 +#: ../properties/nm-openvpn.c:887 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../properties/nm-openvpn.c:814 +#: ../properties/nm-openvpn.c:891 #, c-format msgid "Cipher: %s" msgstr "暗号: %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:819 +#: ../properties/nm-openvpn.c:896 #, c-format msgid "TLS auth: %s %s" msgstr "TLS 認証: %s %s" -#: ../properties/nm-openvpn.c:823 +#: ../properties/nm-openvpn.c:900 msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." msgstr "接続の詳細は\"編集\"ボタンで変更できます。" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1003 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1124 msgid "Cannot import settings" msgstr "設定をインポートできません" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1005 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1126 #, c-format msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." msgstr "VPN 設定ファイル '%s' には適切なデータが含まれていません。" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1042 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1173 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1232 ../properties/nm-openvpn.c:1244 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1247 msgid "Select CA to use" msgstr "利用する認証局を選択" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1125 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1235 ../properties/nm-openvpn.c:1250 msgid "Select certificate to use" msgstr "利用する証明を選択" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1128 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1238 ../properties/nm-openvpn.c:1253 msgid "Select key to use" msgstr "利用する鍵を選択" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1131 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1241 msgid "Select shared key to use" msgstr "利用する共有鍵を選択" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1137 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1256 msgid "Select TA to use" msgstr "利用する TA を選択" #. printf ("in impl_export\n"); -#: ../properties/nm-openvpn.c:1326 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1450 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." -#: ../properties/nm-openvpn.c:1356 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1359 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1483 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1373 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1497 msgid "Failed to export configuration" msgstr "設定のエクスポートに失敗" -#: ../properties/nm-openvpn.c:1375 +#: ../properties/nm-openvpn.c:1499 #, c-format msgid "Failed to save file %s" msgstr "ファイル %s の保存に失敗" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 -msgid "0" -msgstr "0" +msgid "(Default: 1194)" +msgstr "(デフォルト: 1194)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 -msgid "1" -msgstr "1" +msgid "65536" +msgstr "65536" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 -msgid "Connection Name" -msgstr "接続名" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 -msgid "Optional Information" -msgstr "オプション情報" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 -msgid "Required Information" -msgstr "必須情報" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" msgstr "例: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 +msgid "Ad_vanced" +msgstr "詳細(_V)" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 +msgid "C_A file:" +msgstr "認証局ファイル(_A):" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "証明書(_E):" + #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 -msgid "CA file:" -msgstr "認証局ファイル:" +msgid "Co_nnection type:" +msgstr "接続タイプ(_N):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 -msgid "Certificate:" -msgstr "証明:" +msgid "Connection na_me:" +msgstr "接続名(_M):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 -msgid "Connection Type:" -msgstr "接続タイプ:" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 msgid "Direction:" msgstr "方向:" +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 +msgid "Import _Saved Configuration..." +msgstr "保存した設定をインポート(_S)..." + #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 -msgid "Key:" -msgstr "鍵:" +msgid "" +"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " +"VPN\" or \"Corporate Network\"" +msgstr "" +"プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば\"キャンパス VPN\" や" +" \"社内ネットワーク\" など。" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 -msgid "Local IP:" -msgstr "ローカル IP:" +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 -msgid "Password" -msgstr "パスワード" +msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" +msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を利用(_V)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 +msgid "OpenVPN Advanced Options" +msgstr "Options の詳細オプション" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 +msgid "OpenVPN Configuration" +msgstr "OpenVPN 設定" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 msgid "" "Please enter the information provided by your system administrator below. Do " "not enter your password here as you will be prompted when connecting." -msgstr "システム管理者が提供した情報を下に入力してください。" -"接続時にきかれるまではパスワードは入力しないでください。" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 -msgid "" -"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " -"Ask your adminstrator for the file." -msgstr "インポートしたファイルは OpenVPN の設定ファイルではありません。" -"システム管理者にファイルについて聞いてください。" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 -msgid "Remote IP:" -msgstr "リモート IP:" +msgstr "" +"システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまではパ" +"スワードは入力しないでください。" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 -msgid "Shared Key:" -msgstr "共有鍵:" +msgid "" +"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " +"Ask your administrator for the file." +msgstr "" +"インポートしたファイルは OpenVPN の設定ファイルではありません。" +"システム管理者にファイルについて尋ねてください。" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 -msgid "Shared key" -msgstr "共有鍵" +msgid "Shared _key:" +msgstr "共有鍵(_K):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 -msgid "Use LZO compression" -msgstr "LZO 圧縮を使用" +msgid "TLS-Auth" +msgstr "TLS 認証" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 -msgid "Use TAP device" -msgstr "TAP デバイスを使用" +msgid "Use L_ZO compression" +msgstr "LZO 圧縮を使用(_Z)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 -msgid "Use TCP connection" -msgstr "TCP 接続を使用" +msgid "Use TA_P device" +msgstr "TAP デバイスを使用 (_P)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 -msgid "Use TLS auth:" -msgstr "TLS 認証を使用" +msgid "Use _TCP connection" +msgstr "TCP 接続を使用 (_T)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 -msgid "Use cipher:" -msgstr "暗号を使用:" +msgid "Use _TLS auth:" +msgstr "TLS 認証を使用 (_T):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 -msgid "Username:" -msgstr "ユーザ名:" +msgid "Use cip_her:" +msgstr "暗号を使用 (_H):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 -msgid "X.509" -msgstr "X.509" - -#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 msgid "" "X.509 Certificates\n" "Pre-shared key\n" @@ -370,35 +382,49 @@ msgstr "" "パスワード認証\n" "X.509 + パスワード認証" +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29 +msgid "_0" +msgstr "0(_0)" + #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30 -msgid "_Gateway:" -msgstr "ゲートウェイ(_G):" +msgid "_1" +msgstr "1(_1)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31 -msgid "_Import Saved Configuration..." -msgstr "保存されている設定をインポート(_I)..." +msgid "_Gateway address:" +msgstr "ゲートウェイアドレス (_G):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32 -msgid "" -"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " -"VPN\" or \"Corporate Network\"" -msgstr "プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば" -"\"キャンパス VPN\" または \"社内ネットワーク\" など。" +msgid "_Gateway port:" +msgstr "ゲートウェイポート (_G):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33 -msgid "_Only use VPN connection for these addresses" -msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を利用(_O)" +msgid "_Key:" +msgstr "鍵(_K):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34 -msgid "none" -msgstr "なし" +msgid "_Local IP:" +msgstr "ローカル IP (_L):" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35 +msgid "_Remote IP:" +msgstr "リモート IP (_R):" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:36 +msgid "_User name:" +msgstr "ユーザ名 (_U):" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:37 +msgid "_none" +msgstr "なし (_N)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:127 msgid "" "The VPN login failed because the user name and password were not accepted or " "the certificate password was wrong." -msgstr "VPN ログインに失敗。ユーザ名、パスワードあるいは証明パスワードが" -"間違っています。" +msgstr "" +"VPN ログインに失敗。ユーザ名、パスワードあるいは証明パスワードが間違っていま" +"す。" #: ../src/nm-openvpn-service.c:129 msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." @@ -408,7 +434,8 @@ msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムを起動できません msgid "" "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " "server." -msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。" +msgstr "" +"VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。" #: ../src/nm-openvpn-service.c:133 msgid "" @@ -419,9 +446,31 @@ msgstr "VPN ログインに失敗。VPN 設定オプションが間違ってい msgid "" "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " "configuration from the VPN server." -msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った" -"設定は適切なものではありません。" +msgstr "" +"VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った設定は適切なもの" +"ではありません。" #: ../src/nm-openvpn-service.c:137 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN 接続に失敗" + +#~ msgid "Connection Name" +#~ msgstr "接続名" + +#~ msgid "Optional Information" +#~ msgstr "オプション情報" + +#~ msgid "Required Information" +#~ msgstr "必須情報" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "パスワード" + +#~ msgid "Shared Key:" +#~ msgstr "共有鍵:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ユーザ名:" + +#~ msgid "X.509" +#~ msgstr "X.509" diff --git a/vpn-daemons/pptp/po/ChangeLog b/vpn-daemons/pptp/po/ChangeLog index 9886627157..b71d57707e 100644 --- a/vpn-daemons/pptp/po/ChangeLog +++ b/vpn-daemons/pptp/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-23 Satoru SATOH + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-04-16 Ihar Hrachyshka * be@latin.po: Added Belarusian Latin translation. diff --git a/vpn-daemons/pptp/po/ja.po b/vpn-daemons/pptp/po/ja.po index 13328bf3e8..b33147c7c6 100644 --- a/vpn-daemons/pptp/po/ja.po +++ b/vpn-daemons/pptp/po/ja.po @@ -1,41 +1,103 @@ # Japanese message catalog for NetworkManager-pptp # Copyright (C) 2006 THE NetworkManager-pptp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. -# Satoru SATOH , 2006. +# Satoru SATOH , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp HEAD\n" +"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-20 20:09+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-20 20:32+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:39+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147 -msgid "_Secondary Password:" -msgstr "第二パスワード(_S):" +#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:792 +msgid "Authentication Type:" +msgstr "認証タイプ:" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:268 -msgid "_Username:" -msgstr "ユーザ名(_U):" +#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:857 +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11 +msgid "_Remember for this session" +msgstr "このセッションを記憶する(_R)" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270 -msgid "_Domain:" -msgstr "ドメイン(_D):" +#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:859 +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13 +msgid "_Save in keyring" +msgstr "キーリングに保存する(_S)" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272 +#: ../auth-dialog-general/main.c:48 ../auth-dialog/main.c:140 +#, c-format +msgid "You need to authenticate to access '%s'." +msgstr "'%s' にアクセスするには認証が必要です。" + +#: ../auth-dialog-general/main.c:51 ../auth-dialog/main.c:141 +msgid "Authenticate Connection" +msgstr "接続認証" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2 +#, no-c-format +msgid "" +"Authentication Information\n" +"\n" +"The connection '%s' may need some form of authentication.\n" +"\n" +"Please select an appropriate authentication type and provide the necessary " +"credentials below:\n" +msgstr "認証情報\n\n" +"接続 '%s' には何らかの形の認証が必要な場合があります。\n\n" +"適切な認証タイプを選択し、下の必要な信用証明をご入力下さい:\n" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8 +msgid "Authentication Required" +msgstr "認証が必要です" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9 +msgid "_Authentication Type:" +msgstr "認証タイプ(_A):" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:355 +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12 +msgid "_Remote name:" +msgstr "リモート名(_R):" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:14 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:259 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザ名(_U):" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15 +msgid "auth-chap-window" +msgstr "CHAP 認証" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16 +msgid "auth-mschapv2-window" +msgstr "MS CHAP v2 認証" + +#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17 +msgid "auth-none-window" +msgstr "認証 (なし)" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144 +msgid "_Secondary Password:" +msgstr "第二パスワード(_S):" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:261 +msgid "_Domain:" +msgstr "ドメイン(_D):" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:352 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続(_A)" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357 msgid "Connect as _user:" msgstr "ユーザで接続(_U):" @@ -47,15 +109,6 @@ msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)" msgid "_Save password in keyring" msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_S)" -#: ../auth-dialog/main.c:138 -#, c-format -msgid "You need to authenticate to access '%s'." -msgstr "'%s' にアクセスするには認証が必要です。" - -#: ../auth-dialog/main.c:139 -msgid "Authenticate Connection" -msgstr "接続認証" - #: ../nm-ppp.desktop.in.h:1 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集" @@ -64,345 +117,500 @@ msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集" msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)" msgstr "VPN 接続マネージャ (PPP 一般)" -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45 -msgid "Tunnel via pppd" -msgstr "pppd 経由でトンネル" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:111 -msgid "Name" -msgstr "名前" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:123 -msgid "PPTP Server" -msgstr "PPTP サーバ" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:128 -msgid "Telephone Number" -msgstr "電話番号" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:133 -msgid "Bluetooth Address" -msgstr "Bluetooth アドレス" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:138 -msgid "Bluetooth Channel" -msgstr "Bluetooth チャンネル" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:143 -msgid "GPRS APN" -msgstr "GPRS APN" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:148 -msgid "GPRS IP" -msgstr "GPRS IP" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:153 -msgid "GPRS Context No." -msgstr "GPRS コンテキスト番号" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:158 -msgid "GPRS Packet Type" -msgstr "GPRS パケットタイプ" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:163 -msgid "Use CTS/RTS flow control" -msgstr "CTS/RTS フロー制御を使用" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:168 -msgid "Connect via a modem" -msgstr "モデム経由で接続" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:173 -msgid "Require IP to be provided" -msgstr "提供される IP が必要" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:178 -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35 -msgid "Use Peer DNS" -msgstr "ピーア DNS を使用" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:183 -msgid "Use MPPE encryption" -msgstr "MPPE 暗号を使用" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:188 -msgid "Use MPPC compression" -msgstr "MPPC 圧縮を使用" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:193 -msgid "Do not use deflate compression" -msgstr "デフレート圧縮を使用しない" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:198 -msgid "Do not use BSD compression" -msgstr "BSD 圧縮を使用しない" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:203 -msgid "Exclusive device access by pppd" -msgstr "pppd による排他的なデバイスアクセス" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:208 -msgid "Authenticate remote peer" -msgstr "リモートピーアを認証" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:213 -msgid "Maximum transmit unit (in bytes)" -msgstr "最大伝送単位 (Byte)" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:218 -msgid "Maximum receive unit (in bytes)" -msgstr "最大受信単位 (Byte)" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:223 -msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect" -msgstr "切断する、失敗した LCP echo の回数" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:228 -msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos" -msgstr "LCP echo を発行する時間間隔 (秒)" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:233 -msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting." -msgstr "接続までの待ち時間 (ミリ秒)" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:243 -msgid "Use Peer DNS over the Tunnel" -msgstr "トンネル上でピーア DNS を使用" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:249 -msgid "Specific networks available" -msgstr "利用可能な特定のネットワーク" - -#: ../properties/nm-ppp-properties.c:254 -msgid "Limit to specific networks" -msgstr "特定のネットワークに限定" - -#: ../properties/vpnui_impl.c:225 -#, c-format -msgid "The following '%s' connection will be created:" -msgstr "次の '%s' 接続を作成します:" - -#: ../properties/vpnui_impl.c:238 -#, c-format -msgid "" -"\t%s: %s\n" -"\n" -msgstr "\t%s: %s\n\n" - -#: ../properties/vpnui_impl.c:241 -msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button." -msgstr "接続の詳細は\"戻る\"ボタンで戻って変更できます。" - -#: ../properties/vpnui_impl.c:302 -msgid "Select file to import" -msgstr "インポートするファイルを選択" - -#. printf ("in impl_export\n"); -#: ../properties/vpnui_impl.c:447 -msgid "Save as..." -msgstr "別名で保存..." - -#: ../properties/vpnui_impl.c:476 -#, c-format -msgid "A file named \"%s\" already exists." -msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。" - -#: ../properties/vpnui_impl.c:479 -msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" -msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?" - #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1 msgid "00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2 -msgid "Bluetooth options" -msgstr "Bluetooth オプション" +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3 -msgid "Connection Name" -msgstr "接続名" +msgid "Delays & Timeouts" +msgstr "遅延とタイムアウト" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4 -msgid "Dial-up options" -msgstr "ダイアルアップオプション" +msgid "Encryption" +msgstr "暗号化" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5 -msgid "GPRS options" -msgstr "GPRS オプション" +msgid "IP Options" +msgstr "IP オプション" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6 -msgid "PPP options" -msgstr "PPP オプション" +msgid "Packet Parameters" +msgstr "パケットパラメータ" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7 -msgid "PPTP options" -msgstr "PPTP オプション" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8 -msgid "Required Information" -msgstr "必須情報" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9 -msgid "Routing options" -msgstr "ルーティングオプション" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10 -msgid "Serial options" -msgstr "シリアルオプション" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11 -msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" +msgid "Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" msgstr "例: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8 +msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line" +msgstr "コマンド行で入力する ppd へのその他のオプションのリスト" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9 +msgid "Allow B_SD Compression" +msgstr "BSD 圧縮を有効にする (_S)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10 +msgid "Allow _Deflate compression" +msgstr "デフレート圧縮を有効にする (_D)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12 -msgid "Authenticate Peer" -msgstr "ピーア認証" +msgid "C_hannel:" +msgstr "チャンネル(_H):" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13 -msgid "BSD Compression" -msgstr "BSD 圧縮" +msgid "Co_nnect delay:" +msgstr "接続遅延(_N):" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14 -msgid "Compression and encryption" +msgid "Compression & Encryption" msgstr "圧縮と暗号" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15 -msgid "Connection Type:" -msgstr "接続タイプ:" +msgid "Connection" +msgstr "接続" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16 -msgid "Connection type" -msgstr "接続タイプ" +msgid "Connection na_me:" +msgstr "接続名(_M):" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17 -msgid "Debug Output" -msgstr "デバッグ出力" +msgid "Context _number:" +msgstr "コンテキスト番号(_N):" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18 -msgid "Deflate compression" -msgstr "デフレート圧縮" +msgid "Custom _PPP options:" +msgstr "カスタム PPP オプション(_P):" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19 -msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" -msgstr "LCP echo 要求がこの回数だけ失敗すると切断" +msgid "Debug _output" +msgstr "デバッグ出力(_O)" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20 -msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)" -msgstr "排他的なデバイスアクセス (UUCP スタイルのロック)" +msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" +msgstr "LCP echo 要求がこの回数だけ失敗すると切断する" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21 +msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)" +msgstr "排他的なデバイスアクセス (UUCP スタイルのロック)(_X)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22 +msgid "Enable stateful _MPPE" +msgstr "ステートフル MPPE を有効にする (_M)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23 msgid "Find Device" msgstr "デバイス検索" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22 -msgid "Hardware RTS/CTS" -msgstr "ハードウェア RTS/CTS" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24 +msgid "" +"For security reasons, options entered in the box above are checked against a " +"list of allowed options before a connection is established. Currently there " +"are no options on the list." +msgstr "セキュリティ上の理由から、上のボックスに入力したオプションは、" +"接続を確立する前に可能なオプションのリストについてチェックされます。" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23 +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25 +msgid "GPRS Options" +msgstr "GPRS オプション" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26 msgid "Host name or IP address of the PPTP server" msgstr "PPTP サーバのホスト名か IP アドレス" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24 -msgid "MPPC Compression" -msgstr "MPPC 圧縮" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27 +msgid "IP a_ddress:" +msgstr "IP アドレス(_D):" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25 -msgid "MPPE encryption" -msgstr "MPPE 暗号" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28 +msgid "" +"If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd" +msgstr "BSD 圧縮が利用できない場合は 'nobsdcomp' オプションが pppd に渡されます。" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26 +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29 +msgid "" +"If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd" +msgstr "デフレート圧縮が利用できない場合は 'nobsdcomp' オプションが pppd に渡されます。" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30 msgid "Maximum Receive Unit" msgstr "最大受信単位" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27 +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31 msgid "Maximum Transmit Unit" msgstr "最大伝送単位" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28 -msgid "Modem Connection" -msgstr "モデム接続" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29 -msgid "Numeric Tweaks" -msgstr "数値微調整" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30 -msgid "Peer DNS through tunnel" -msgstr "トンネルを介したピーア DNS" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31 -msgid "" -"Please enter the information provided by your system administrator below. Do " -"not enter your password here as you will be prompted when connecting." -msgstr "" -"システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまではパ" -"スワードは入力しないでください。" - #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32 -msgid "Require Explicit IP Addr" -msgstr "明示的な IP アドレスを要求" +msgid "PPP Options" +msgstr "PPP オプション" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33 -msgid "Show on connection on menu" -msgstr "メニューの接続に表示" +msgid "Refuse C_HAP" +msgstr "CHAP を拒否(_H)" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34 +msgid "Refuse _EAP" +msgstr "EAP を拒否(_E)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35 +msgid "Refuse _MS CHAP" +msgstr "MS CHAP を拒否(_M)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36 +msgid "Require 128 bit M_PPE encryption" +msgstr "128 bit MPPE 暗号が必要 (_P)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37 +msgid "Require MPPE _encryption" +msgstr "MPPE 暗号が必要 (_E)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38 +msgid "Require explicit IP _address" +msgstr "明示的な IP アドレスが必要(_A)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39 +msgid "Requires existing network connection" +msgstr "既存のネットワーク接続が必要" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40 +msgid "Routing" +msgstr "ルーティング" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41 +msgid "Serial Options" +msgstr "シリアルオプション" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42 +msgid "Service providers GPRS access point from device config" +msgstr "デバイス設定からのサービスプロバイダ GPRS アクセスポイント" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43 +msgid "Service providers IP address" +msgstr "サービスプロバイダ IP アドレス" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44 +msgid "Telep_hone number:" +msgstr "電話番号(_H):" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45 +msgid "" +"This is the friendly name that will be used to identify this network " +"connection, \n" +"e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" +msgstr "" +"例えば \"キャンパス VPN\" や \"社内ネットワーク\" といった、この" +"ネットワーク接続を識別するためのわかりやすい名前です。" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47 msgid "Time in seconds between echo requests" msgstr "echo 要求の時間間隔 (秒)" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36 -msgid "_Access Point Name:" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:48 +msgid "Typ_e:" +msgstr "タイプ(_E):" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49 +msgid "Use peer _DNS" +msgstr "ピーア DNS を使用 (_D)" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50 +msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd." +msgstr "チェックすると \"refuse-chap\" オプションが pppd に渡されます" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51 +msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd." +msgstr "チェックすると \"refuse-eap\" オプションが pppd に渡されます" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52 +msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd." +msgstr "チェックすると \"refuse-mschap\" オプションが pppd に渡されます" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53 +msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd" +msgstr "チェックすると \"lock\" オプションが pppd に渡されます" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54 +msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd" +msgstr "チェックすると \"require-mppc\" オプションが pppd に渡されます" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55 +msgid "" +"When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra " +"information from the NetworkManager plugin" +msgstr "チェックすると pppd の 'debug' オプションが有効となり、NetworkManager " +"プラグインからの詳細な情報が得られます。" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56 +msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option" +msgstr "チェックすると pppd の 'noipdefault' オプションが有効となります" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57 +msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option" +msgstr "チェックすると pppd の 'usepeerdns' オプションが有効となります" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58 +msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd." +msgstr "チェックすると \"noauth\" オプションが pppd に渡されます" + +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59 +msgid "_Access point name:" msgstr "アクセスポイント名(_A):" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37 -msgid "_Channel:" -msgstr "チャンネル(_C):" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60 +msgid "_Authenticate peer" +msgstr "ピーア認証(_A)" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38 -msgid "_Context Num" -msgstr "コンテキスト番号(_C)" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61 +msgid "_Device address:" +msgstr "デバイスアドレス(_D):" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39 -msgid "_Device Address:" -msgstr "デバイスアクセス(_D):" - -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40 +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62 msgid "_Gateway:" msgstr "ゲートウェイ(_G):" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41 -msgid "_IP Address:" -msgstr "IP アドレス(_I):" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63 +msgid "_Hardware RTS/CTS" +msgstr "ハードウェア RTS/CTS (_H)" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42 +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64 msgid "_Import Saved Configuration..." msgstr "保存されている設定をインポート(_I)..." -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43 -msgid "" -"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " -"VPN\" or \"Corporate Network\"" -msgstr "" -"プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば\"キャンパス VPN\" また" -"は \"社内ネットワーク\" など。" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65 +msgid "_Modem connection" +msgstr "モデム接続(_M)" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44 -msgid "_Only use VPN connection for these addresses" -msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を使用(_O)" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66 +msgid "_Only use VPN connection for these addresses:" +msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を使用(_O):" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45 -msgid "_Packet Type" -msgstr "パケットタイプ(_P)" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67 +msgid "_Packet type:" +msgstr "パケットタイプ(_P):" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:46 -msgid "_Telephone Number:" -msgstr "電話番号(_T):" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68 +msgid "_Peer DNS through tunnel" +msgstr "トンネルを介したピーア DNS (_P)" -#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47 -msgid "connect-delay" -msgstr "接続遅延" +#: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69 +msgid "_Require MPPC compression" +msgstr "MPPC 圧縮が必要(_R)" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:45 +msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)" +msgstr "pppd トンネル (PPTP, BTGPRS, ダイアルアップ)" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:134 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:146 +msgid "PPTP Server" +msgstr "PPTP サーバ" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:151 +msgid "Telephone Number" +msgstr "電話番号" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:156 +msgid "Bluetooth Address" +msgstr "Bluetooth アドレス" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:161 +msgid "Bluetooth Channel" +msgstr "Bluetooth チャンネル" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:166 +msgid "GPRS APN" +msgstr "GPRS APN" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:171 +msgid "GPRS IP" +msgstr "GPRS IP" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:176 +msgid "GPRS Context No." +msgstr "GPRS コンテキスト番号" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:181 +msgid "GPRS Packet Type" +msgstr "GPRS パケットタイプ" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:186 +msgid "Use CTS/RTS flow control" +msgstr "CTS/RTS フロー制御を使用" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:191 +msgid "Connect via a modem" +msgstr "モデム経由で接続" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:196 +msgid "Require IP to be provided" +msgstr "提供される IP が必要" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:201 +msgid "Use Peer DNS" +msgstr "ピーア DNS を使用" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:206 +msgid "Use MPPE encryption" +msgstr "MPPE 暗号を使用" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:211 +msgid "Use 128 bit MPPE encryption" +msgstr "128 bit MPPE 暗号を使用" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:216 +msgid "Enable stateful MPPE" +msgstr "ステートフル MPPE を有効にする" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:221 +msgid "Use MPPC compression" +msgstr "MPPC 圧縮を使用" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:226 +msgid "Do not use deflate compression" +msgstr "デフレート圧縮を使用しない" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:231 +msgid "Do not use BSD compression" +msgstr "BSD 圧縮を使用しない" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:236 +msgid "Exclusive device access by pppd" +msgstr "pppd による排他的なデバイスアクセス" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:241 +msgid "Authenticate remote peer" +msgstr "リモートピーアを認証" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:246 +msgid "Refuse EAP" +msgstr "EAP を拒否" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:251 +msgid "Refuse CHAP" +msgstr "CHAP を拒否" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:256 +msgid "Refuse MSCHAP" +msgstr "MS CHAP を拒否" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:261 +msgid "Maximum transmit unit (in bytes)" +msgstr "最大伝送単位 (Byte)" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:266 +msgid "Maximum receive unit (in bytes)" +msgstr "最大受信単位 (Byte)" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:271 +msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect" +msgstr "切断する、失敗した LCP echo の回数" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:276 +msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos" +msgstr "LCP echo を発行する時間間隔 (秒)" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:281 +msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting." +msgstr "接続までの待ち時間 (ミリ秒)" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:286 +msgid "Custom PPP options" +msgstr "カスタム PPP オプション" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:296 +msgid "Use Peer DNS over the Tunnel" +msgstr "トンネル上でピーア DNS を使用" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:302 +msgid "Specific networks available" +msgstr "利用可能な特定のネットワーク" + +#: ../properties/nm-ppp-properties.c:308 +msgid "Limit to specific networks" +msgstr "特定のネットワークに限定" + +#: ../properties/vpnui_impl.c:229 +#, c-format +msgid "The following '%s' connection will be created:" +msgstr "次の '%s' 接続を作成します:" + +#: ../properties/vpnui_impl.c:242 +#, c-format +msgid "\t%s: %s\n" +msgstr "\t%s: %s\n" + +#: ../properties/vpnui_impl.c:245 +msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button." +msgstr "接続の詳細は\"戻る\"ボタンで戻って変更できます。" + +#: ../properties/vpnui_impl.c:317 +msgid "Select file to import" +msgstr "インポートするファイルを選択" + +#. printf ("in impl_export\n"); +#: ../properties/vpnui_impl.c:462 +msgid "Save as..." +msgstr "別名で保存..." + +#: ../properties/vpnui_impl.c:491 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。" + +#: ../properties/vpnui_impl.c:494 +msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" +msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?" #: ../src/nm-ppp-starter.c:140 msgid "VPN Connection failed" msgstr "VPN 接続に失敗" + +#~ msgid "Tunnel via pppd" +#~ msgstr "pppd 経由でトンネル" + +#~ msgid "Bluetooth options" +#~ msgstr "Bluetooth オプション" + +#~ msgid "Connection Name" +#~ msgstr "接続名" + +#~ msgid "Dial-up options" +#~ msgstr "ダイアルアップオプション" + +#~ msgid "PPTP options" +#~ msgstr "PPTP オプション" + +#~ msgid "Required Information" +#~ msgstr "必須情報" + +#~ msgid "Routing options" +#~ msgstr "ルーティングオプション" + +#~ msgid "MPPC Compression" +#~ msgstr "MPPC 圧縮" + +#~ msgid "MPPE encryption" +#~ msgstr "MPPE 暗号" + +#~ msgid "Numeric Tweaks" +#~ msgstr "数値微調整" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " +#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." +#~ msgstr "" +#~ "システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまでは" +#~ "パスワードは入力しないでください。" + +#~ msgid "Show on connection on menu" +#~ msgstr "メニューの接続に表示" diff --git a/vpn-daemons/vpnc/po/ChangeLog b/vpn-daemons/vpnc/po/ChangeLog index 145c3c489a..b3dbfcdbd4 100644 --- a/vpn-daemons/vpnc/po/ChangeLog +++ b/vpn-daemons/vpnc/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-23 Satoru SATOH + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-06-19 Leonid Kanter * ru.po: Initial Russian translation diff --git a/vpn-daemons/vpnc/po/ja.po b/vpn-daemons/vpnc/po/ja.po index 2179a31f1b..49c6161e4b 100644 --- a/vpn-daemons/vpnc/po/ja.po +++ b/vpn-daemons/vpnc/po/ja.po @@ -7,35 +7,35 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-19 02:11+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-19 02:31+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:45+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:147 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:144 msgid "_Secondary Password:" msgstr "第二パスワード(_S):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:267 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:269 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D)" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:271 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:354 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続(_A)" -#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:359 +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356 msgid "Connect as _user:" msgstr "ユーザで接続(_U):" @@ -68,53 +68,66 @@ msgstr "VPN 接続を追加、削除または編集" msgid "VPN Connection Manager (vpnc)" msgstr "VPN 接続マネージャ (vpnc)" -#: ../properties/nm-vpnc.c:83 +#: ../properties/nm-vpnc.c:91 msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)" msgstr "Cisco VPN 互換クライアント (vpnc)" -#: ../properties/nm-vpnc.c:447 +#: ../properties/nm-vpnc.c:510 msgid "The following vpnc VPN connection will be created:" msgstr "次の vpnc VPN 接続を作成します:" -#: ../properties/nm-vpnc.c:449 +#: ../properties/nm-vpnc.c:512 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" -#: ../properties/nm-vpnc.c:452 +#: ../properties/nm-vpnc.c:515 #, c-format msgid "Gateway: %s" msgstr "ゲートウェイ: %s" -#: ../properties/nm-vpnc.c:454 +#: ../properties/nm-vpnc.c:517 #, c-format msgid "Group Name: %s" msgstr "グループ名: %s" -#: ../properties/nm-vpnc.c:458 +#: ../properties/nm-vpnc.c:521 #, c-format msgid "Username: %s" msgstr "ユーザ名: %s" -#: ../properties/nm-vpnc.c:463 +#: ../properties/nm-vpnc.c:526 #, c-format msgid "Domain: %s" msgstr "ドメイン: %s" -#: ../properties/nm-vpnc.c:468 +#: ../properties/nm-vpnc.c:531 #, c-format msgid "Routes: %s" msgstr "ルート: %s" -#: ../properties/nm-vpnc.c:472 +#: ../properties/nm-vpnc.c:535 +#, c-format +msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s" +msgstr "NAT-Keepalive パケット間隔: %s" + +#: ../properties/nm-vpnc.c:539 +msgid "Enable Single DES" +msgstr "シングル DES を有効にする" + +#: ../properties/nm-vpnc.c:543 +msgid "Disable NAT Traversal" +msgstr "NAT Traversal を無効にする" + +#: ../properties/nm-vpnc.c:547 msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." msgstr "接続の詳細は\"編集\"ボタンで変更できます。" -#: ../properties/nm-vpnc.c:548 +#: ../properties/nm-vpnc.c:625 msgid "TCP tunneling not supported" msgstr "TCP トンネリングはサポートされていません" -#: ../properties/nm-vpnc.c:550 +#: ../properties/nm-vpnc.c:627 #, c-format msgid "" "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " @@ -122,125 +135,158 @@ msgid "" "\n" "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " "may not work as expected." -msgstr "VPn 設定ファイル '%s' は VPN 通信が TCP を介してトンネルされるように" -"指定していますが、今のところ vpnc はこの機能をサポートしていません。\n" +msgstr "" +"VPn 設定ファイル '%s' は VPN 通信が TCP を介してトンネルされるように指定して" +"いますが、今のところ vpnc はこの機能をサポートしていません。\n" "\n" -"TCP トンネリングを無効にした上で接続を作成することはできますが" -"期待どおりに動作しないかもしれません。" +"TCP トンネリングを無効にした上で接続を作成することはできますが期待どおりに動" +"作しないかもしれません。" -#: ../properties/nm-vpnc.c:574 +#: ../properties/nm-vpnc.c:648 msgid "Cannot import settings" msgstr "設定をインポートできません" -#: ../properties/nm-vpnc.c:576 +#: ../properties/nm-vpnc.c:650 #, c-format msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." msgstr "VPN 設定ファイル '%s' には適切なデータが含まれていません。" -#: ../properties/nm-vpnc.c:593 +#: ../properties/nm-vpnc.c:667 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #. printf ("in impl_export\n"); -#: ../properties/nm-vpnc.c:753 +#: ../properties/nm-vpnc.c:840 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." -#: ../properties/nm-vpnc.c:783 +#: ../properties/nm-vpnc.c:870 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "ファイル \"%s\" は既にあります。" -#: ../properties/nm-vpnc.c:786 +#: ../properties/nm-vpnc.c:873 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "保存しようとしているファイルで上書きしますか?" -#: ../properties/nm-vpnc.c:800 +#: ../properties/nm-vpnc.c:887 msgid "Failed to export configuration" msgstr "設定のエクスポートに失敗" -#: ../properties/nm-vpnc.c:802 +#: ../properties/nm-vpnc.c:889 #, c-format msgid "Failed to save file %s" msgstr "ファイル %s の保存に失敗" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 -msgid "Connection Name" -msgstr "接続名" - -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2 -msgid "Required Information" -msgstr "必須情報" - -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3 msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" msgstr "例: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2 +msgid "Connection na_me:" +msgstr "接続名(_M):" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:3 +msgid "Disable NAT _traversal" +msgstr "NAT Traversal を無効にする(_T)" + #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4 -msgid "G_roup Name:" -msgstr "グループ名(_R):" +msgid "Enable _weak single DES encryption" +msgstr "弱いシングル DES 暗号を有効にする(_W)" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:5 -msgid "O_ptional Information" -msgstr "オプション情報(_P)" +msgid "G_roup name:" +msgstr "グループ名(_R):" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6 +msgid "Import _Saved Configuration..." +msgstr "保存設定をインポート(_S)..." + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7 +msgid "Interval:" +msgstr "間隔:" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 +msgid "" +"Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " +"VPN\" or \"Corporate Network\"" +msgstr "例えば \"キャンパス VPN\" や \"社内ネットワーク\" などといった" +"プライベートネットワークの接続を識別するための名前です。" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 +msgid "Optional" +msgstr "オプション" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 msgid "Override _user name" msgstr "ユーザ名を上書き指定(_U)" -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7 +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 msgid "" "Please enter the information provided by your system administrator below. Do " "not enter your password here as you will be prompted when connecting." -msgstr "システム管理者が提供した情報を下に入力してください。" -"接続時にきかれるまではパスワードは入力しないでください。" +msgstr "" +"システム管理者が提供した情報を下に入力してください。接続時にきかれるまではパ" +"スワードは入力しないでください。" -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 +msgid "" +"Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC " +"configuration file. Ask your adminstrator for the file." +msgstr "インポートしたファイルは Cisco VPN と VPNC の設定ファイルの" +"いずれでもありません。管理者に尋ねてみて下さい。" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13 +msgid "Required" +msgstr "必須" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14 +msgid "Use NAT _keepalive packets" +msgstr "NAT Keepalive パケットを使用(_K)" + +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15 msgid "Use _domain for authentication" msgstr "認証にドメインを使用(_D)" -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16 msgid "_Gateway:" msgstr "ゲートウェイ(_G):" -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 -msgid "_Import Saved Configuration..." -msgstr "保存されている設定をインポート(_I)..." - -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 -msgid "" -"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " -"VPN\" or \"Corporate Network\"" -msgstr "プライベートネットワークへの接続を識別する名前。例えば" -"\"キャンパス VPN\" または \"社内ネットワーク\" など。" - -#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 +#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17 msgid "_Only use VPN connection for these addresses" msgstr "これらのアドレスについてのみ VPN 接続を利用(_O)" -#: ../src/nm-vpnc-service.c:117 +#: ../src/nm-vpnc-service.c:119 msgid "" "The VPN login failed because the user name and password were not accepted." msgstr "VPN ログインに失敗。ユーザ名、パスワードが間違っています。" -#: ../src/nm-vpnc-service.c:119 +#: ../src/nm-vpnc-service.c:121 msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムを起動できませんでした。" -#: ../src/nm-vpnc-service.c:121 +#: ../src/nm-vpnc-service.c:123 msgid "" "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " "server." -msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。" +msgstr "" +"VPN ログインに失敗。VPN プログラムは VPN サーバに接続できませんでした。" -#: ../src/nm-vpnc-service.c:123 +#: ../src/nm-vpnc-service.c:125 msgid "" "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." msgstr "VPN ログインに失敗。VPN 設定オプションが間違っています。" -#: ../src/nm-vpnc-service.c:125 +#: ../src/nm-vpnc-service.c:127 msgid "" "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " "configuration from the VPN server." -msgstr "VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った" -"設定は適切なものではありません。" +msgstr "" +"VPN ログインに失敗。VPN プログラムが VPN サーバから受け取った設定は適切なもの" +"ではありません。" + +#~ msgid "Required Information" +#~ msgstr "必須情報" + +#~ msgid "O_ptional Information" +#~ msgstr "オプション情報(_P)"