2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>

* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1400 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-01-27 22:53:25 +00:00 committed by Francisco Javier F. Serrador
parent 78894fba52
commit 3aae305867
2 changed files with 140 additions and 125 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-01-27 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Added Vietnamese translation.

261
po/es.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 04:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-13 10:26+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:52+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:934
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:923
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:274
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:244
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:279
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:249
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."
@ -40,7 +40,8 @@ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión: "
#: ../gnome/applet/applet.c:199
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:210
msgid "No active connections!"
@ -56,42 +57,43 @@ msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:320 ../gnome/applet/applet.c:345
#: ../gnome/applet/applet.c:321 ../gnome/applet/applet.c:346
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:322 ../gnome/applet/applet.c:347
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:323 ../gnome/applet/applet.c:348
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
#: ../gnome/applet/applet.c:324 ../gnome/applet/applet.c:349
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:326 ../gnome/applet/applet.c:353
#: ../gnome/applet/applet.c:327 ../gnome/applet/applet.c:354
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"
#: ../gnome/applet/applet.c:438
#: ../gnome/applet/applet.c:439
msgid "VPN Error"
msgstr "Error de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:442
#: ../gnome/applet/applet.c:443
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:443
#: ../gnome/applet/applet.c:444
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."
#: ../gnome/applet/applet.c:447
#: ../gnome/applet/applet.c:448
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:448
#: ../gnome/applet/applet.c:449
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
@ -100,25 +102,26 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:452 ../gnome/applet/applet.c:462
#: ../gnome/applet/applet.c:453 ../gnome/applet/applet.c:463
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:453
#: ../gnome/applet/applet.c:454
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."
#: ../gnome/applet/applet.c:457
#: ../gnome/applet/applet.c:458
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:458
#: ../gnome/applet/applet.c:459
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."
#: ../gnome/applet/applet.c:463
#: ../gnome/applet/applet.c:464
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
@ -127,23 +130,23 @@ msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."
#: ../gnome/applet/applet.c:471
#: ../gnome/applet/applet.c:472
#, c-format
msgid "The VPN service said: \"%s\""
msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:540
#: ../gnome/applet/applet.c:541
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' said:"
msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"
#: ../gnome/applet/applet.c:542
#: ../gnome/applet/applet.c:543
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:760 ../gnome/applet/applet.c:2511
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:455
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:210
#: ../gnome/applet/applet.c:760 ../gnome/applet/applet.c:2514
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:206
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
@ -154,160 +157,162 @@ msgstr ""
#: ../gnome/applet/applet.c:772
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:780
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:928
#: ../gnome/applet/applet.c:927
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:930
#: ../gnome/applet/applet.c:929
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:938
#: ../gnome/applet/applet.c:937
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:940
#: ../gnome/applet/applet.c:939
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:948
#: ../gnome/applet/applet.c:947
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:956 ../gnome/applet/applet.c:966
#: ../gnome/applet/applet.c:955 ../gnome/applet/applet.c:965
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:958 ../gnome/applet/applet.c:968
#: ../gnome/applet/applet.c:957 ../gnome/applet/applet.c:967
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:976
#: ../gnome/applet/applet.c:975
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:978
#: ../gnome/applet/applet.c:977
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
#: ../gnome/applet/applet.c:1094
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:1108 ../gnome/applet/applet.c:1839
#: ../gnome/applet/applet.c:1107 ../gnome/applet/applet.c:1841
msgid "Networking disabled"
msgstr "Red desactivada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1113
#: ../gnome/applet/applet.c:1112
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1118
#: ../gnome/applet/applet.c:1117
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:1122
#: ../gnome/applet/applet.c:1121
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
#: ../gnome/applet/applet.c:1123
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1146
#: ../gnome/applet/applet.c:1145
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1154
#: ../gnome/applet/applet.c:1153
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1568
#: ../gnome/applet/applet.c:1566
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1589
#: ../gnome/applet/applet.c:1587
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1706
#: ../gnome/applet/applet.c:1708
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1741
#: ../gnome/applet/applet.c:1743
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1745
#: ../gnome/applet/applet.c:1747
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1767
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1778
#: ../gnome/applet/applet.c:1780
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1784
#: ../gnome/applet/applet.c:1786
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1833
#: ../gnome/applet/applet.c:1835
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:2025
#: ../gnome/applet/applet.c:2027
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2181
#: ../gnome/applet/applet.c:2183
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar _red"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2187
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2193
#: ../gnome/applet/applet.c:2195
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2204
#: ../gnome/applet/applet.c:2206
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2213
#: ../gnome/applet/applet.c:2215
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:2630
#: ../gnome/applet/applet.c:2633
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
@ -315,47 +320,43 @@ msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
"necesarios. No se puede continuar.\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:158
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema abierto"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:161
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Clave compartida"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:212
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:209
msgid "TKIP (Default)"
msgstr "TKIP (Predeterminado)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:221
msgid "CCMP/AES"
msgstr "CCMP/AES"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:218
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:128
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:127
msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
msgstr "WEP de 40/128 bits ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:125
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:124
msgid "WEP 40/128-bit hex"
msgstr "WEP de 40/128bits hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:125
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:124
msgid "WEP Passphrase"
msgstr "Contraseña WEP:"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk-passphrase.c:153
msgid "WPA Preshared-Key Passphrase"
msgstr "Frase de paso compartida para WPA"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:127
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
@ -385,14 +386,12 @@ msgstr[1] "Redes inalámbricas"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:354
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the ESSID is set to your computer's name, %s, with no encryption "
"enabled"
msgstr ""
"Por omisión, el ESSID se establece al nombre de su equipo, %s sin ninguna "
"encriptación activada"
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr "Por omisión, el nombre de la red inalámbrica se establece al nombre de su equipo, %s, sin ninguna encriptación activada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
@ -400,23 +399,21 @@ msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
msgstr "Introduzca el nombre y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbrica personalizada"
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Red inalámbrica existente"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
@ -451,7 +448,8 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
"span>"
@ -588,64 +586,60 @@ msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39
msgid "Use WPA Enterprise (WPA2)"
msgstr "Usar WPA Enterprise (WPA2)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:40
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:41
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:43
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:44
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:43
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No volver a recordar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:45
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:44
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:46
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:45
msgid "_Network Name:"
msgstr "Nombre de _red:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:47
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:46
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:48
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:47
msgid "leap_subwindow"
msgstr "leap_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:49
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:48
msgid "wep_key_subwindow"
msgstr "wep_key_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:50
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:49
msgid "wep_passphrase_subwindow"
msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:51
msgid "wpa_psk_hex_subwindow"
msgstr "wpa_psk_hex_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:50
msgid "wpa_psk_subwindow"
msgstr "wpa_psk_subwindow"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:52
msgid "wpa_psk_passphrase_subwindow"
msgstr "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:168
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk-hex.c:153
msgid "WPA Preshared-Key Hex"
msgstr "Clave compartida WPA Hex"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:170
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Personal"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:358
msgid "Cannot add VPN connection"
@ -809,41 +803,58 @@ msgstr "WPA2 TKIP"
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security.c:310
#: ../src/nm-ap-security.c:308
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:403
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:405
msgid "operation took too long"
msgstr "la operación duró demasiado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:500
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:515
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:646
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
msgstr ""
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:733
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:735
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"
#~ msgid "CCMP/AES"
#~ msgstr "CCMP/AES"
#~ msgid "WPA Preshared-Key Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso compartida para WPA"
#~ msgid "Use WPA Enterprise (WPA2)"
#~ msgstr "Usar WPA Enterprise (WPA2)"
#~ msgid "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_passphrase_subwindow"
#~ msgid "WPA Preshared-Key Hex"
#~ msgstr "Clave compartida WPA Hex"