From 254725e53c28635a456b20c9382d7ec6ff7a4bea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Raphael Higino Date: Thu, 2 Mar 2006 03:23:22 +0000 Subject: [PATCH] Added Brazilian Portuguese translation git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@1534 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc --- vpn-daemons/openvpn/ChangeLog | 4 + vpn-daemons/openvpn/configure.in | 2 +- vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog | 4 + vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po | 1467 ++++++++++++++++++++++++++++++ 4 files changed, 1476 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po diff --git a/vpn-daemons/openvpn/ChangeLog b/vpn-daemons/openvpn/ChangeLog index 0dd9f35061..ede98cae37 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/ChangeLog +++ b/vpn-daemons/openvpn/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-02 Raphael Higino + + * configure.in: Added pt_BR to ALL_LINGUAS. + 2006-02-28 Ilkka Tuohela * configure.in: Added fi to ALL_LINGUAS. diff --git a/vpn-daemons/openvpn/configure.in b/vpn-daemons/openvpn/configure.in index e96f571464..d9e653d06a 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/configure.in +++ b/vpn-daemons/openvpn/configure.in @@ -35,7 +35,7 @@ AC_PROG_GCC_TRADITIONAL AC_FUNC_MEMCMP AC_CHECK_FUNCS(select socket uname) -ALL_LINGUAS="da es fi sv vi zh_CN" +ALL_LINGUAS="da es fi pt_BR sv vi zh_CN" AC_SUBST(ALL_LINGUAS) GETTEXT_PACKAGE=NetworkManager-openvpn diff --git a/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog b/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog index e04f039b57..ecd89281a9 100644 --- a/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog +++ b/vpn-daemons/openvpn/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-02 Raphael Higino + + * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation. + 2006-02-28 Ilkka Tuohela * fi.po: Added Finnish translation. diff --git a/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po b/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000000..392f569f36 --- /dev/null +++ b/vpn-daemons/openvpn/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1467 @@ +# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager. +# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. +# Raphael Higino , 2004-2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-28 04:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-28 19:47-0300\n" +"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:149 +msgid "_Secondary Password:" +msgstr "_Senha Secondária:" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome do _usuário:" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domínio:" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectar _anonimamente" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365 +msgid "Connect as _user:" +msgstr "Conectar como _usuário:" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Lembrar senha para esta sessão" + +#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473 +msgid "_Save password in keyring" +msgstr "_Salvar senha no chaveiro" + +#: ../auth-dialog/main.c:214 +#, c-format +msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." +msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual '%s'." + +#: ../auth-dialog/main.c:215 +msgid "Authenticate VPN" +msgstr "Autenticar VPN" + +#: ../auth-dialog/main.c:227 ../auth-dialog/main.c:252 +msgid "Certificate password:" +msgstr "Senha do certificado:" + +#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 +msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" +msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN" + +#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 +msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" +msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:108 +msgid "OpenVPN Client" +msgstr "Cliente OpenVPN" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:614 +msgid "The following OpenVPN connection will be created:" +msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:616 +#, c-format +msgid "Name: %s" +msgstr "Nome: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:624 +msgid "Connection Type: X.509 Certificates" +msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:627 ../properties/nm-openvpn.c:654 +#: ../properties/nm-openvpn.c:666 +#, c-format +msgid "CA: %s" +msgstr "CA: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:630 ../properties/nm-openvpn.c:669 +#, c-format +msgid "Cert: %s" +msgstr "Cert: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:633 ../properties/nm-openvpn.c:672 +#, c-format +msgid "Key: %s" +msgstr "Chave: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:637 +msgid "Connection Type: Shared Key" +msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:640 +#, c-format +msgid "Shared Key: %s" +msgstr "Chave Compartilhada: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:643 +#, c-format +msgid "Local IP: %s" +msgstr "IP Local: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:646 +#, c-format +msgid "Remote IP: %s" +msgstr "IP Remoto: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:651 +msgid "Connection Type: Password" +msgstr "Tipo de Conexão: Senha" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:657 ../properties/nm-openvpn.c:675 +#, c-format +msgid "Username: %s" +msgstr "Nome do usuário: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:663 +msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" +msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:681 +#, c-format +msgid "Remote: %s" +msgstr "Remoto: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:684 +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Dispositivo: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:684 +msgid "TAP" +msgstr "TAP" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:684 +msgid "TUN" +msgstr "TUN" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:687 +#, c-format +msgid "Protocol: %s" +msgstr "Protocolo: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:687 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:687 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:691 +#, c-format +msgid "Routes: %s" +msgstr "Rotas: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:695 +#, c-format +msgid "Use LZO Compression: %s" +msgstr "Usar Compressão LZO: %s" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:695 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:695 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:698 +msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." +msgstr "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"." + +#: ../properties/nm-openvpn.c:849 +msgid "Cannot import settings" +msgstr "Não é possível importar configurações" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:851 +#, c-format +msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." +msgstr "O arquivo de configurações de VPN '%s' não contém dados válidos." + +#: ../properties/nm-openvpn.c:885 +msgid "Select file to import" +msgstr "Selecione o arquivo a importar" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:966 ../properties/nm-openvpn.c:978 +msgid "Select CA to use" +msgstr "Selecione o CA a usar" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:969 +msgid "Select certificate to use" +msgstr "Selecione o certificado a usar" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:972 +msgid "Select key to use" +msgstr "Selecione a chave a usar" + +#: ../properties/nm-openvpn.c:975 +msgid "Select shared key to use" +msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar" + +#. printf ("in impl_export\n"); +#: ../properties/nm-openvpn.c:1147 +msgid "Save as..." +msgstr "Salvar como..." + +#: ../properties/nm-openvpn.c:1177 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe." + +#: ../properties/nm-openvpn.c:1180 +msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 +msgid "Connection Name" +msgstr "Nome da Conexão" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 +msgid "Optional Information" +msgstr "Informações Opcionais" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 +msgid "Required Information" +msgstr "Informações Requeridas" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 +msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" +msgstr "exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 +msgid "CA file:" +msgstr "Arquivo CA:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificado:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 +msgid "Connection Type:" +msgstr "Tipo de Conexão:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 +msgid "Key:" +msgstr "Chave:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 +msgid "Local IP:" +msgstr "IP Local:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 +msgid "" +"Please enter the information provided by your system administrator below. Do " +"not enter your password here as you will be prompted when connecting." +msgstr "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao conectar." + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 +msgid "" +"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " +"Ask your adminstrator for the file." +msgstr "Por favor, note que o arquivo que você importou não é um arquivo de configuração OpenVPN. Peça o arquivo ao seu administrador." + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 +msgid "Remote IP:" +msgstr "IP Remoto:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 +msgid "Shared Key:" +msgstr "Chave Compartilhada:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 +msgid "Shared key" +msgstr "Chave compartilhada" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 +msgid "Use LZO compression" +msgstr "Usar compressão LZO" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 +msgid "Use TAP device" +msgstr "Usar dispositivo TAP" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 +msgid "Use TCP connection" +msgstr "Usar conexão TCP" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 +msgid "X.509" +msgstr "X.509" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 +msgid "" +"X.509 Certificates\n" +"Pre-shared key\n" +"Password Authentication\n" +"X.509 with Password Authentication" +msgstr "" +"Certificados X.509\n" +"Chave pré-compartilhada\n" +"Autenticação de Senha\n" +"X.509 com Autenticação de Senha" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 +msgid "_Gateway:" +msgstr "_Gateway:" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 +msgid "_Import Saved Configuration..." +msgstr "_Importar Configurações Salvas..." + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 +msgid "" +"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " +"VPN\" or \"Corporate Network\"" +msgstr "_Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do Campus\" ou \"Rede Corporativa\"" + +#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 +msgid "_Only use VPN connection for these addresses" +msgstr "Usar conexões VPN _apenas para estes endereços" + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:136 +msgid "" +"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or " +"the certificate password was wrong." +msgstr "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram aceitas ou a senha do certificado estava errada." + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:138 +msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." +msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado." + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:140 +msgid "" +"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " +"server." +msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao servidor VPN." + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:142 +msgid "" +"The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." +msgstr "A autenticação VPN falhou porque as opções de configuração VPN eram inválidas." + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:144 +msgid "" +"The VPN login failed because the VPN program received an invalid " +"configuration from the VPN server." +msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração inválida do servidor VPN." + +#: ../src/nm-openvpn-service.c:146 +msgid "VPN connection failed" +msgstr "Falha na conexão VPN" + +#~ msgid "Please wait while getting data." +#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados são obtidos." + +#~ msgid "Please ensure that your network settings are correct." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, certifique-se de que suas configurações de rede estão corretas." + +#~ msgid "Refreshing catalog data" +#~ msgstr "Atualizando dados do catálogo" + +#~ msgid "Downloading catalog information" +#~ msgstr "Baixando informações do catálogo" + +#~ msgid "Verifying" +#~ msgstr "Verificando" + +#~ msgid "Unable to verify package signature for" +#~ msgstr "Impossível verificar a assinatura do pacote para" + +#~ msgid "There is no package signature for" +#~ msgstr "Não há assinatura do pacote para" + +#~ msgid "Preparing Transaction" +#~ msgstr "Preparando a Transação" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalando" + +#~ msgid "Removing" +#~ msgstr "Removendo" + +#~ msgid "Configuring" +#~ msgstr "Configuração" + +#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License, version 2" +#~ msgstr "Licensiado sob a Licensa Pública Geral GNU (GPL), versão 2" + +#~ msgid "Registration" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Email:" + +#~ msgid "Registration Code:" +#~ msgstr "Código de Registro:" + +#~ msgid "Register" +#~ msgstr "Registrar" + +#~ msgid "Please fill in both email and registration code." +#~ msgstr "Por favor, preencha tanto o email quanto o código de ativação." + +#~ msgid "Unable to activate" +#~ msgstr "Impossível ativar" + +#~ msgid "" +#~ "Please ensure you typed the email address and registration code correctly" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, certifique-se de que digitou o endereço de email e o código de " +#~ "ativação corretamente" + +#~ msgid "C" +#~ msgstr "C" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to show help because the help files were missing. Please report " +#~ "this to your vendor." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível mostrar a ajuda porque os arquivos da ajuda estão faltando. " +#~ "Por favor, informe isso ao seu vendedor." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to show help because there are no applications available to view " +#~ "help." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível mostrar a ajuda porque não há aplicações disponíveis para ver " +#~ "a ajuda." + +#~ msgid "Are you sure you want to open %d package information windows?" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem certeza de que deseja abrir %d janelas de informação de pacotes?" + +#~ msgid "Run Now" +#~ msgstr "Executar Agora" + +#~ msgid "Perform installations and removals" +#~ msgstr "Executa instalações e remoções" + +#~ msgid "Catalogs" +#~ msgstr "Catálogos" + +#~ msgid "Change your catalog subscriptions" +#~ msgstr "Altera suas assinaturas de catálogos" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Atualizar" + +#~ msgid "Refresh catalog data" +#~ msgstr "Atualiza dados do catálogo" + +#~ msgid "Mark for _Installation" +#~ msgstr "Marcar para _Instalação" + +#~ msgid "Mark selected packages for installation" +#~ msgstr "Marca o pacote selecionado para instalação" + +#~ msgid "Mark for _Removal" +#~ msgstr "Marcar para _Remoção" + +#~ msgid "Mark selected packages for removal" +#~ msgstr "Marca o pacote selecionado para remoção" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Cancel marked package actions" +#~ msgstr "Cancela as ações nos pacotes marcados" + +#~ msgid "Package information" +#~ msgstr "Informações do pacote" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Arquivo" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Actions" +#~ msgstr "Açõe_s" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Aj_uda" + +#~ msgid "Connect to daemon..." +#~ msgstr "Conectar ao servidor..." + +#~ msgid "Connect to a remote daemon" +#~ msgstr "Conectar a um servidor remoto" + +#~ msgid "Install from _File..." +#~ msgstr "Instalar do _Arquivo" + +#~ msgid "Install a package from a local file" +#~ msgstr "Instala um pacote a partir de um arquivo local" + +#~ msgid "Install from _URL..." +#~ msgstr "Instalar da _URL..." + +#~ msgid "Install a package from a remote URL" +#~ msgstr "Instala um pacote a partir de uma URL remota" + +#~ msgid "_Mount Directory..." +#~ msgstr "_Montar Diretório..." + +#~ msgid "Mount a directory as a catalog" +#~ msgstr "Monta um diretório como um catálogo" + +#~ msgid "U_nmount Directory..." +#~ msgstr "_Desmontar Diretório..." + +#~ msgid "Unmount a directory" +#~ msgstr "Desmonta um diretório" + +#~ msgid "_Register..." +#~ msgstr "_Registrar..." + +#~ msgid "Register daemon" +#~ msgstr "Servidor de registro" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "Quit Red Carpet" +#~ msgstr "Sai do Red Carpet" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Selecionar _Todos" + +#~ msgid "Select all items" +#~ msgstr "Seleciona todos os itens" + +#~ msgid "Deselect all items" +#~ msgstr "Desseleciona todos os itens" + +#~ msgid "Edit services" +#~ msgstr "Edita serviços" + +#~ msgid "Catalog _Subscriptions..." +#~ msgstr "A_ssinaturas de Catálogos..." + +#~ msgid "Edit your catalog subscriptions" +#~ msgstr "Edita suas assinaturas de catálogos" + +#~ msgid "_Preferences..." +#~ msgstr "_Preferências..." + +#~ msgid "Edit your Red Carpet preferences" +#~ msgstr "Edita suas preferências do Red Carpet" + +#~ msgid "_Users..." +#~ msgstr "_Usuários..." + +#~ msgid "Edit user permissions for this daemon" +#~ msgstr "Edita suas permissões para este servidor" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Barra Lateral" + +#~ msgid "Hide or show the Pending Actions sidebar" +#~ msgstr "Oculta ou mostra a barra lateral de Ações Pendentes" + +#~ msgid "_Advanced Search Options" +#~ msgstr "Opções _Avançadas de Busca" + +#~ msgid "Hide or show advanced search options" +#~ msgstr "Oculta ou mostra opções avançadas de busca" + +#~ msgid "_Catalog Names" +#~ msgstr "Nomes dos _Catálogos" + +#~ msgid "Hide or show catalog names in package lists" +#~ msgstr "Oculta ou mostra os nomes dos catálogos em listas de pacotes" + +#~ msgid "Package _Information..." +#~ msgstr "_Informação sobre o Pacote..." + +#~ msgid "View information about currently selected packages" +#~ msgstr "Mostra informações sobre os pacotes atualmente selecionados" + +#~ msgid "_Daemon Information..." +#~ msgstr "Informações sobre o _Servidor..." + +#~ msgid "View information about this daemon" +#~ msgstr "Mostra informações sobre este servidor" + +#~ msgid "Run _Now" +#~ msgstr "Executar _Agora" + +#~ msgid "Run the current transaction" +#~ msgstr "Executa a transação atual" + +#~ msgid "_Verify System Dependencies" +#~ msgstr "_Verificar as Dependências do Sistema" + +#~ msgid "Verify that all system dependencies are met" +#~ msgstr "Verifica que todas as dependências do sistema estão satisfeitas" + +#~ msgid "Mark for I_nstallation" +#~ msgstr "Marcar para I_nstalação" + +#~ msgid "Mark this package for installation" +#~ msgstr "Marca este pacote para instalação" + +#~ msgid "Mark this package for removal" +#~ msgstr "Marca este pacote para remoção" + +#~ msgid "Cancel installation or removal mark" +#~ msgstr "Cancela as marcas de instalação ou remoção" + +#~ msgid "Re_fresh Catalog Data" +#~ msgstr "A_tualizar Dados do Catálogo" + +#~ msgid "Download latest catalog data" +#~ msgstr "Baixa os últimos dados do catálogo" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteúdo" + +#~ msgid "View Red Carpet help" +#~ msgstr "Mostra a ajuda do Red Carpet" + +#~ msgid "_About..." +#~ msgstr "_Sobre..." + +#~ msgid "About Red Carpet" +#~ msgstr "Sobre o Red Carpet" + +#~ msgid "Go to the '%s' page" +#~ msgstr "Vai para a página de '%s'" + +#~ msgid "installed" +#~ msgstr "instalado" + +#~ msgid "not installed" +#~ msgstr "não instalado" + +#~ msgid "Found %d matching bundles" +#~ msgstr "%d pacotes correspondentes encontrados" + +#~ msgid "Found 1 matching bundle" +#~ msgstr "Um pacote correspondente encontrado" + +#~ msgid "No matching bundles found" +#~ msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado" + +#~ msgid "All Bundles" +#~ msgstr "Todos os pacotes" + +#~ msgid "Uninstalled Bundles" +#~ msgstr "Pacotes não instalados" + +#~ msgid "Installed Bundles" +#~ msgstr "Pacotes instalados" + +#~ msgid "Catalog:" +#~ msgstr "Catálogo:" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versão" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "All Catalogs" +#~ msgstr "Todos os catálogos" + +#~ msgid "All Subscribed Catalogs" +#~ msgstr "Todos os catálogos assinados" + +#~ msgid "No Catalog/Unknown Catalog" +#~ msgstr "Nenhum Catálogo/Catálogo Desconhecido" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to connect to the daemon:\n" +#~ " '%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível conectar ao servidor:\n" +#~ " '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Detected Red Carpet Daemon version %d.%d.%d.\n" +#~ "Version %d.%d.%d (or newer) is required" +#~ msgstr "" +#~ "A versão %d.%d.%d do servidor Red Carpet foi detectada.\n" +#~ "A versão %d.%d.%d (ou mais recente) é necessária" + +#~ msgid "" +#~ "Detected protocol version %d. Version %d is required. You must update " +#~ "your version of rcd." +#~ msgstr "" +#~ "A versão %d do protocolo foi detectada. A versão %d é necessária. Você " +#~ "tem que atualizar sua versão do rcd." + +#~ msgid "Starting daemon..." +#~ msgstr "Iniciando o servidor..." + +#~ msgid "" +#~ "Red Carpet requires a Red Carpet Daemon to be running.\n" +#~ "Would you like to start one now?" +#~ msgstr "" +#~ "O Red Carpet necessita de um servidor Red Carpet para executar.\n" +#~ "Você gostaria de iniciar um agora?" + +#~ msgid "Connect to this system" +#~ msgstr "Conectar a este sistema" + +#~ msgid "Connect to a remote system" +#~ msgstr "Conectar a um sistema remoto" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servidor:" + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Nome do usuário:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Conectar" + +#~ msgid "ZENworks Error Console" +#~ msgstr "Console de Erros do ZENworks" + +#~ msgid "Lost contact with the daemon!" +#~ msgstr "O contato com o servidor foi perdido!" + +#~ msgid "Exit Red Carpet" +#~ msgstr "Sair do Red Carpet" + +#~ msgid "Dependency Resolution" +#~ msgstr "Resolução de Dependências" + +#~ msgid "Verifying System" +#~ msgstr "Verificando o Sistema" + +#~ msgid "Resolving Dependencies" +#~ msgstr "Resolvendo Dependências" + +#~ msgid "" +#~ "You must agree to the licenses covering this software before installing " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Você deve concordar com a licensa que cobre este software antes de " +#~ "instalá-lo." + +#~ msgid "I Agree" +#~ msgstr "Eu Concordo" + +#~ msgid "Dependency Resolution Failed" +#~ msgstr "A Resolução de Dependências Falhou" + +#~ msgid "System Verified" +#~ msgstr "Sistema Verificado" + +#~ msgid "" +#~ "All package dependencies are satisfied, and no corrective actions are " +#~ "required." +#~ msgstr "" +#~ "Todas as dependências de pacotes estão satisfeitas, e nenhuma ação " +#~ "corretiva é necessária." + +#~ msgid "Requested Installations" +#~ msgstr "Instalações Solicitadas" + +#~ msgid "Requested Removals" +#~ msgstr "Remoções Solicitadas" + +#~ msgid "Required Removals" +#~ msgstr "Remoções Requeridas" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Catalog" +#~ msgstr "Catálogo" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pacote" + +#~ msgid "Current Version" +#~ msgstr "Versão Atual" + +#~ msgid "New Version" +#~ msgstr "Versão Nova" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamanho" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "Installations" +#~ msgstr "Instalações" + +#~ msgid "Removals" +#~ msgstr "Remoções" + +#~ msgid "Upgrades" +#~ msgstr "Atualizações" + +#~ msgid "User:" +#~ msgstr "Usuário:" + +#~ msgid "Timeframe (days):" +#~ msgstr "Período (dias):" + +#~ msgid "Bundle" +#~ msgstr "Pacote" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Procurando..." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ação" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuário" + +#~ msgid "Old Version" +#~ msgstr "Versão Antiga" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Histórico" + +#~ msgid "No results found." +#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." + +#~ msgid "%s is not a valid package" +#~ msgstr "%s não é um pacote válido" + +#~ msgid "There are no valid packages to install" +#~ msgstr "Não há pacotes válidos para instalar" + +#~ msgid "Install from File" +#~ msgstr "Instalar do Arquivo" + +#~ msgid "Downloading %s..." +#~ msgstr "Baixando %s..." + +#~ msgid "Install from URL" +#~ msgstr "Instalar da URL" + +#~ msgid "Package URL:" +#~ msgstr "URL do pacote:" + +#~ msgid "ERROR: You cannot specify both -h/--host and -l/--local options" +#~ msgstr "" +#~ "ERRO: Você não pode especificar tanto as opções -h/--host e -l/--local" + +#~ msgid "ERROR: You cannot specify a user to a local daemon" +#~ msgstr "ERRO: Você não pode especificar um usuário para um servidor local" + +#~ msgid "Mirror" +#~ msgstr "Espelho" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Localização" + +#~ msgid "Choose a Mirror" +#~ msgstr "Escolha um Espelho" + +#~ msgid "Unable to unmount '%s'" +#~ msgstr "Impossível desmontar '%s'" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Navegar..." + +#~ msgid "Mount Directory" +#~ msgstr "Montar Diretório" + +#~ msgid "Mount catalog" +#~ msgstr "Montar catálogo" + +#~ msgid "Mount a directory as catalog" +#~ msgstr "Monta um diretório como um catálogo" + +#~ msgid "Catalog Name:" +#~ msgstr "Nome do Catálogo:" + +#~ msgid "Directory:" +#~ msgstr "Diretório:" + +#~ msgid "Look for packages recursively" +#~ msgstr "Procurar por pacotes recursivamente" + +#~ msgid "Please choose the path for catalog." +#~ msgstr "Por favor, escolha o caminho para o catálogo." + +#~ msgid "Unmount Catalog" +#~ msgstr "Desmontar Catálogo" + +#~ msgid "Unmount?" +#~ msgstr "Desmontar?" + +#~ msgid "%s News" +#~ msgstr "Notícias de %s" + +#~ msgid "Connect to a locally running daemon" +#~ msgstr "Conecta a um servidor executando localmente" + +#~ msgid "hostname" +#~ msgstr "nome da máquina" + +#~ msgid "Contact daemon on specified host" +#~ msgstr "Contatar um servidor numa máquina específica" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "nome do usuário" + +#~ msgid "Specify user name" +#~ msgstr "Especifica o nome do usuário" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "senha" + +#~ msgid "Print client version and exit" +#~ msgstr "Imprime informações sobre cliente e sai" + +#~ msgid "Get usage information" +#~ msgstr "Obter informações de uso" + +#~ msgid "Usage: %s ..." +#~ msgstr "Uso: %s ..." + +#~ msgid "newer" +#~ msgstr "mais recente" + +#~ msgid "older" +#~ msgstr "mais antigo" + +#~ msgid "upgrade" +#~ msgstr "atualizar" + +#~ msgid "downgrade" +#~ msgstr "instalar versão anterior" + +#~ msgid "install" +#~ msgstr "instalar" + +#~ msgid "remove" +#~ msgstr "remover" + +#~ msgid "Found %d matching packages" +#~ msgstr "Encontrados %d pacotes correspondentes" + +#~ msgid "Found 1 matching package" +#~ msgstr "Encontrado 1 pacote correspondente" + +#~ msgid "No matching packages found" +#~ msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado" + +#~ msgid "Looking for updates..." +#~ msgstr "Procurando atualizações..." + +#~ msgid "Found %d matching patches" +#~ msgstr "Encontrados %d patches correspondentes" + +#~ msgid "Found 1 matching patch" +#~ msgstr "Encontrado 1 patch correspondente" + +#~ msgid "No matching patches found" +#~ msgstr "Nenhum patch correspondente encontrado" + +#~ msgid "Package Information" +#~ msgstr "Informação Sobre o Pacote" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sem Nome" + +#~ msgid "Dependencies" +#~ msgstr "Dependências" + +#~ msgid "Provides" +#~ msgstr "Fornece" + +#~ msgid "Requires" +#~ msgstr "Requer" + +#~ msgid "Conflicts With" +#~ msgstr "Conflita Com" + +#~ msgid "Release" +#~ msgstr "Liberação" + +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Tamanho do Pacote" + +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Tamanho Instalado" + +#~ msgid "Section" +#~ msgstr "Seção" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sumário" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrição" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informação" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importância" + +#~ msgid "Patches" +#~ msgstr "Patches" + +#~ msgid "YOU Patches" +#~ msgstr "VOCÊ faz o patch" + +#~ msgid "Searching for matching patches..." +#~ msgstr "Procurando por patches correspondentes..." + +#~ msgid "No matching patches found." +#~ msgstr "Nenhum patch correspondente encontrado." + +#~ msgid "%.1f%% completed" +#~ msgstr "%.1f%% completo" + +#~ msgid "Updating System" +#~ msgstr "Atualizando o Sistema" + +#~ msgid "Download cancelled" +#~ msgstr "Download cancelado" + +#~ msgid "Transaction cancelled" +#~ msgstr "Transação cancelada" + +#~ msgid "Transaction Finished" +#~ msgstr "Transação Terminada" + +#~ msgid "Downloading packages" +#~ msgstr "Baixando os pacotes" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "O Download Falhou" + +#~ msgid "Unknown Error" +#~ msgstr "Erro Desconhecido" + +#~ msgid "Processing Transaction" +#~ msgstr "Processando a Transação" + +#~ msgid "The transaction has completed successfully" +#~ msgstr "A transação foi completada com sucesso" + +#~ msgid "Transaction failed" +#~ msgstr "A Transação falhou" + +#~ msgid "Transaction Failed" +#~ msgstr "A Transação Falhou" + +#~ msgid "Interval to refresh catalog data (in hours):" +#~ msgstr "Intervalo para atualizar os dados do catálogo (em horas):" + +#~ msgid "Packages" +#~ msgstr "Pacotes" + +#~ msgid "Require package signatures" +#~ msgstr "Requisitar assinaturas dos pacotes" + +#~ msgid "Maximum number of packages to download at once:" +#~ msgstr "Número máximo de pacotes para baixar de uma só vez:" + +#~ msgid "Enable package rollback" +#~ msgstr "Habilitar rollback de pacotes" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Use a proxy" +#~ msgstr "Usar um proxy" + +#~ msgid "Proxy URL:" +#~ msgstr "URL do proxy:" + +#~ msgid "You do not have permissions to view proxy settings" +#~ msgstr "Você não tem permissão para ver as configurações de proxy" + +#~ msgid "Cache downloaded packages and metadata" +#~ msgstr "Fazer cache dos pacotes e dos metadados baixados" + +#~ msgid "Location of cached data:" +#~ msgstr "Localização dos dados em cache:" + +#~ msgid "Expiration" +#~ msgstr "Expiração" + +#~ msgid "Cache expires" +#~ msgstr "O cache expira" + +#~ msgid "Maximum age in days:" +#~ msgstr "Idade máxima em dias:" + +#~ msgid "Maximum size in MB:" +#~ msgstr "Tamanho máximo em MB:" + +#~ msgid "Current cache size:" +#~ msgstr "Tamanho atual do cache:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the package files in your cache?" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem certeza de que quer excluir os arquivos de pacote no seu cache?" + +#~ msgid "Empty Cache" +#~ msgstr "Esvaziar o cache" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Loading preferences..." +#~ msgstr "Carregando preferências..." + +#~ msgid "%s Preferences" +#~ msgstr "%s Preferências" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Procurar" + +#~ msgid "S_earch Packages" +#~ msgstr "Procurar Pacot_es" + +#~ msgid "Searching for matching packages..." +#~ msgstr "Procurando por pacotes correspondentes..." + +#~ msgid "No matching packages found." +#~ msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado." + +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Todos os Pacotes" + +#~ msgid "Updates" +#~ msgstr "Atualizações" + +#~ msgid "Uninstalled Packages" +#~ msgstr "Pacotes Não Instalados" + +#~ msgid "Installed Packages" +#~ msgstr "Pacotes Instalados" + +#~ msgid "All Sections" +#~ msgstr "Todas as Seções" + +#~ msgid "Productivity" +#~ msgstr "Produtividade" + +#~ msgid "Imaging" +#~ msgstr "Imagens" + +#~ msgid "Personal Info. Mgmt" +#~ msgstr "Ger. de Inform. Pessoais" + +#~ msgid "X Windows" +#~ msgstr "X Windows" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Jogos" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimídia" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "Utilitários" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentação" + +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliotecas" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Desenvolvimento" + +#~ msgid "Development Tools" +#~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscelânea" + +#~ msgid "Search descriptions" +#~ msgstr "Procurar nas descrições" + +#~ msgid "Match:" +#~ msgstr "Correspondência:" + +#~ msgid "The daemon identified itself as:" +#~ msgstr "O servidor se identificou como:" + +#~ msgid "System type" +#~ msgstr "Tipo de sistema" + +#~ msgid "Server URL" +#~ msgstr "URL do servidor" + +#~ msgid "Server supports enhanced features." +#~ msgstr "O servidor suporta recursos melhorados." + +#~ msgid "Unable to contact the daemon." +#~ msgstr "Impossível contatar o servidor." + +#~ msgid "Dump daemon info to XML file" +#~ msgstr "Descarregar informações do servidor em um arquivo XML" + +#~ msgid "Could not open file '%s': %s" +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" + +#~ msgid "Choose file to write XML to" +#~ msgstr "Escolha o arquivo no qual escrever o XML" + +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "Adicionar Serviço" + +#~ msgid "Service URL" +#~ msgstr "URL do Serviço" + +#~ msgid "Service type" +#~ msgstr "Tipo de serviço" + +#~ msgid "Registration key" +#~ msgstr "Chave de registro" + +#~ msgid "Edit Services" +#~ msgstr "Editar os Serviços" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "_Remove service" +#~ msgstr "_Remover serviço" + +#~ msgid "_Add service" +#~ msgstr "_Adicionar serviço" + +#~ msgid "Pending Actions" +#~ msgstr "Ações Pendentes" + +#~ msgid "%d pending install" +#~ msgstr "%d instalação pendente" + +#~ msgid "%d pending installs" +#~ msgstr "%d instalações pendentes" + +#~ msgid "%d pending removal" +#~ msgstr "%d remoção pendente" + +#~ msgid "%d pending removals" +#~ msgstr "%d remoções pendentes" + +#~ msgid "No pending actions" +#~ msgstr "Nenhuma ação pendente" + +#~ msgid "Installed Software" +#~ msgstr "Software Instalado" + +#~ msgid "I_nstalled Software" +#~ msgstr "Software I_nstalado" + +#~ msgid "Available Software" +#~ msgstr "Software Disponível" + +#~ msgid "A_vailable Software" +#~ msgstr "Software Disponí_vel" + +#~ msgid "Connected to %s" +#~ msgstr "Conectar a %s" + +#~ msgid "Subscribed" +#~ msgstr "Assinado" + +#~ msgid "Catalog Name" +#~ msgstr "Nome do Catálogo" + +#~ msgid "%s Catalog Subscriptions" +#~ msgstr "Assinaturas do Catálogo %s" + +#~ msgid "" +#~ "You do not have permission to subscribe or unsubscribe from catalogs. " +#~ "You will be unable to make any changes to the subscriptions." +#~ msgstr "" +#~ "Você não tem permissão para assinar ou cancelar assinaturas de catálagos. " +#~ "Você não poderá fazer qualquer alteração nas assinaturas." + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sem Título" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit?" +#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?" + +#~ msgid "_Pending Actions" +#~ msgstr "Ações _Pendentes" + +#~ msgid "_Updates" +#~ msgstr "_Atualizações" + +#~ msgid "_Update All" +#~ msgstr "_Atualizar Todos" + +#~ msgid "The system is up-to-date." +#~ msgstr "O sistema está atualizado." + +#~ msgid "There are no software updates available in any subscribed catalogs." +#~ msgstr "" +#~ "Não há nenhuma atualização de software disponível em qualquer dos " +#~ "catálogos assinados." + +#~ msgid "Privilege" +#~ msgstr "Privilégio" + +#~ msgid "" +#~ "If you remove superuser privileges from yourself, you will be unable to " +#~ "re-add them.\n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Se você remover os privilégios de superusuário de si mesmo, você não " +#~ "poderá readicioná-los.\n" +#~ "\n" +#~ "Você tem certeza de que deseja fazer isto?" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Habilitado" + +#~ msgid "Edit Users" +#~ msgstr "Editar Usuários" + +#~ msgid "Confirm:" +#~ msgstr "Confirmar:" + +#~ msgid "Password can not be empty." +#~ msgstr "A senha não pode ser vazia." + +#~ msgid "Passwords do not match." +#~ msgstr "A senha não está correta." + +#~ msgid "Set %s's password" +#~ msgstr "Definir a senha de %s" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuários" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adicionar" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?" +#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir '%s'?" + +#~ msgid "Privileges" +#~ msgstr "Privilégios" + +#~ msgid "Add new user" +#~ msgstr "Adicionar novo usuário" + +#~ msgid "Invalid user name." +#~ msgstr "Nome de usuário inválido." + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientação" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "A orientação da bandeja." + +#~ msgid "" +#~ "There appears to be a Red Carpet update icon already running. Exiting." +#~ msgstr "" +#~ "Parece já haver um ícone de atualização do Red Carpet em execução. O " +#~ "programa será fechado." + +#~ msgid "Brought to you by:" +#~ msgstr "Trazido a você por:" + +#~ msgid "With love from:" +#~ msgstr "Com o amor de:" + +#~ msgid "Best wishes from:" +#~ msgstr "Os melhores desejos de:" + +#~ msgid "Sincerely:" +#~ msgstr "Sinceramente:" + +#~ msgid "Developed by chimps:" +#~ msgstr "Desenvolvido por chimpanzés:" + +#~ msgid "Group Activation" +#~ msgstr "Ativação do Grupo" + +#~ msgid "Activate" +#~ msgstr "Ativar" + +#~ msgid "Channels" +#~ msgstr "Canais" + +#~ msgid "_Activate..." +#~ msgstr "_Ativar..." + +#~ msgid "" +#~ "Activate daemon against a Red Carpet Express or Red Carpet Enterprise " +#~ "server" +#~ msgstr "" +#~ "Ativa o servidor contra um servidor Red Carpet Express ou Red Carpet " +#~ "Enterprise" + +#~ msgid "Red Carpet Ne_ws..." +#~ msgstr "Notícias sobre o Red Carpet" + +#~ msgid "View the latest Red Carpet news" +#~ msgstr "Mostra as últimas notícias sobre o Red Carpet" + +#~ msgid "Channel" +#~ msgstr "Canal" + +#~ msgid "Channel:" +#~ msgstr "Canais:"